| 羅馬書第7章 | 
| 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 
| 4  | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 
| 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 21  | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 
| Послание римлянамГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона. | 
| 3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.  | 
| 4  | 
| 5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть. | 
| 6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше — по букве Закона.  | 
| 7  | 
| 8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв. | 
| 9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил, | 
| 10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть, | 
| 11 потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти. | 
| 12 Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу. | 
| 16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош. | 
| 17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне. | 
| 18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу. | 
| 19 И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать. | 
| 20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.  | 
| 21  | 
| 22 Внутренне я радуюсь Божьему Закону, | 
| 23 но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела. | 
| 24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти? | 
| 25 Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа!  | 
| 羅馬書第7章 | Послание римлянамГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона. | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть. | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше — по букве Закона.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв. | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил, | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть, | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 11 потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти. | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 12 Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.  | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу. | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош. | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне. | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу. | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 19 И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать. | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 22 Внутренне я радуюсь Божьему Закону, | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 23 но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела. | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 25 Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа!  |