| 羅馬書第7章 | 
| 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 
| 4  | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 
| 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 
| 21  | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 
| Послание к римлянамГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа. | 
| 3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа. | 
| 4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу. | 
| 5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти. | 
| 6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы. | 
| 7  | 
| 8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв. | 
| 9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил, | 
| 10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти; | 
| 11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё. | 
| 12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра. | 
| 13  | 
| 14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха. | 
| 15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю. | 
| 16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр. | 
| 17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет. | 
| 19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю. | 
| 20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое. | 
| 22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке, | 
| 23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих. | 
| 24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти? | 
| 25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха. | 
| 羅馬書第7章 | Послание к римлянамГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 | 2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа. | 
| 3 所以丈夫活著,她若嫁給 | 3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа. | 
| 4  | 4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу. | 
| 5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 | 5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти. | 
| 6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 | 6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы. | 
| 7  | 7  | 
| 8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 | 8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв. | 
| 9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 | 9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил, | 
| 10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; | 10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти; | 
| 11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 | 11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё. | 
| 12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 | 12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра. | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха. | 
| 15 因為我所作的,我自己不以為是 | 15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю. | 
| 16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 | 16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр. | 
| 17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 | 18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет. | 
| 19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 | 19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю. | 
| 20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 | 20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 21  | 21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое. | 
| 22 因為按著我裏面的人 | 22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке, | 
| 23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 | 23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих. | 
| 24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? | 24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти? | 
| 25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 | 25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха. |