| 耶利米書第41章 | 
| 1  | 
| 2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。 | 
| 3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人 | 
| 4  | 
| 5 有 | 
| 6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」 | 
| 7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。 | 
| 8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏 | 
| 9  | 
| 10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。 | 
| 11  | 
| 12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水 | 
| 13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。 | 
| 14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。 | 
| 15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。 | 
| 16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士 | 
| 17 他們便起行 | 
| 18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 Измаил, сын Нетаньи, и те десять человек, что были с ним, вдруг встали и убили мечами Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана, — убили того, кого царь вавилонский поставил правителем над страной. | 
| 3 Измаил убил всех иудеев, что были с Гедальей в Мицпе, и всех халдеев — воинов, что находились там. | 
| 4  | 
| 5 пришли из Шехема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами, в разорванных одеждах, все в порезах, сделанных в знак скорби: шли они в Храм ГОСПОДЕНЬ с хлебным приношением и благовониями. | 
| 6 Измаил, сын Нетаньи, вышел из Мицпы им навстречу, рыдая. Приблизившись к ним, он сказал: «Идите прежде к Гедалье, сыну Ахикама». | 
| 7 И едва они вошли в город, как Измаил, сын Нетаньи, и люди, что были с ним, напали и на них, убили и бросили тела их в яму. | 
| 8 Но нашлись среди них десять человек, которые закричали: «Измаил, не убивай нас! Мы спрятали в поле всякое добро: пшеницу, ячмень, оливковое масло и мед», — и Измаил остановился и не стал убивать их вместе с другими. | 
| 9  | 
| 10 И захватил Измаил в плен всех, кто остался в Мицпе: дочерей царя и весь оставшийся там народ, над которым Невузарадан, начальник стражи, поставил правителем Гедалью, сына Ахикама. Измаил, сын Нетаньи, захватил их в плен и направился к аммонитянам. | 
| 11  | 
| 12 Собрав своих воинов, они вышли сразиться с Измаилом, сыном Нетаньи, и настигли его у большой запруды в Гивоне. | 
| 13 Когда люди, захваченные Измаилом, увидели Иоханана, сына Кареаха, и всех его военачальников, то очень обрадовались. | 
| 14 Потому все они, кто был пленен Измаилом в Мицпе, повернули назад и перешли на сторону Иоханана, сына Кареаха. | 
| 15 Измаил же, сын Нетаньи, бежал от Иоханана и направился к аммонитянам, и с ним восемь человек. | 
| 16  | 
| 17 Они вышли в путь и остановились в Герут-Кимхаме, неподалеку от Вифлеема, чтобы затем направиться в Египет, | 
| 18 подальше от халдеев, которых боялись, ведь Измаил, сын Нетаньи, убил Гедалью, сына Ахикама, которого царь вавилонский поставил правителем над страной. | 
| 耶利米書第41章 | Книга пророка ИеремииГлава 41 | 
| 1  | 1  | 
| 2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。 | 2 Измаил, сын Нетаньи, и те десять человек, что были с ним, вдруг встали и убили мечами Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана, — убили того, кого царь вавилонский поставил правителем над страной. | 
| 3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人 | 3 Измаил убил всех иудеев, что были с Гедальей в Мицпе, и всех халдеев — воинов, что находились там. | 
| 4  | 4  | 
| 5 有 | 5 пришли из Шехема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами, в разорванных одеждах, все в порезах, сделанных в знак скорби: шли они в Храм ГОСПОДЕНЬ с хлебным приношением и благовониями. | 
| 6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」 | 6 Измаил, сын Нетаньи, вышел из Мицпы им навстречу, рыдая. Приблизившись к ним, он сказал: «Идите прежде к Гедалье, сыну Ахикама». | 
| 7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。 | 7 И едва они вошли в город, как Измаил, сын Нетаньи, и люди, что были с ним, напали и на них, убили и бросили тела их в яму. | 
| 8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏 | 8 Но нашлись среди них десять человек, которые закричали: «Измаил, не убивай нас! Мы спрятали в поле всякое добро: пшеницу, ячмень, оливковое масло и мед», — и Измаил остановился и не стал убивать их вместе с другими. | 
| 9  | 9  | 
| 10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。 | 10 И захватил Измаил в плен всех, кто остался в Мицпе: дочерей царя и весь оставшийся там народ, над которым Невузарадан, начальник стражи, поставил правителем Гедалью, сына Ахикама. Измаил, сын Нетаньи, захватил их в плен и направился к аммонитянам. | 
| 11  | 11  | 
| 12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水 | 12 Собрав своих воинов, они вышли сразиться с Измаилом, сыном Нетаньи, и настигли его у большой запруды в Гивоне. | 
| 13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。 | 13 Когда люди, захваченные Измаилом, увидели Иоханана, сына Кареаха, и всех его военачальников, то очень обрадовались. | 
| 14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。 | 14 Потому все они, кто был пленен Измаилом в Мицпе, повернули назад и перешли на сторону Иоханана, сына Кареаха. | 
| 15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。 | 15 Измаил же, сын Нетаньи, бежал от Иоханана и направился к аммонитянам, и с ним восемь человек. | 
| 16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士 | 16  | 
| 17 他們便起行 | 17 Они вышли в путь и остановились в Герут-Кимхаме, неподалеку от Вифлеема, чтобы затем направиться в Египет, | 
| 18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。 | 18 подальше от халдеев, которых боялись, ведь Измаил, сын Нетаньи, убил Гедалью, сына Ахикама, которого царь вавилонский поставил правителем над страной. |