耶利米書

第8章

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 «Когда настанет то время, — говорит ГОСПОДЬ, — выбросят из могил кости царей иудейских и знати, кости священников, и пророков, и жителей Иерусалима.

2 И раскидают их под солнцем, и под луной, и под звездами небесными, которые им были столь желанны и которым они служили. За ними следовали они, к ним устремлялись и поклонялись им. Не соберут эти кости и не похоронят, будут они брошены на землю, словно навоз.

3 Но все оставшиеся в живых из этого злого племени предпочтут смерть жизни, так будет повсюду, куда бы Я ни изгнал их», — ГОСПОДОМ Воинств сказано это.

4 И ты скажешь им: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Разве упавшие не встают, разве заблудившиеся не возвращаются?

5 Почему же тогда народ сей, Иерусалим, все время отворачивается от Меня и бесконечно блуждает? Погрязли во лжи они и возвратиться ко Мне не желают.

6 Я внимательно слушал их, но они не говорят правды. Нет среди них ни одного, кто бы раскаялся в злодеяниях или сокрушался: „Что же я наделал!“ Каждый устремляется на свою дорогу подобно лошади, рвущейся в бой.

7 Даже аист в небе знает свое время, голубь, ласточка и журавль точно в срок возвращаются с юга, а народ Мой не знает предписаний ГОСПОДНИХ.

8 Как вы можете говорить о себе: „Мы мудры, ведь нам дарован Закон ГОСПОДА“? Посмотрите, лживое перо книжников его превратило в обман.

9 Постыжены будут мудрецы, страх обуяет их, и будут они пойманы. Воистину слово ГОСПОДНЕ они отвергли. В чем же их мудрость?

10 Потому Я отдам их жен чужим, поля их — поработителям. Ведь все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.

11 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего, „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.

12 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят, — говорит ГОСПОДЬ. —

13 Когда Я желал собрать их, — говорит ГОСПОДЬ, — не было винограда на лозе, смокв на смоковнице, все листья увяли, и даже то, что Я им даровал, они утратили“.

14 „Что же мы сидим? Собирайтесь все — пойдем в города неприступные и погибнем там, раз ГОСПОДЬ, Бог наш, обрек нас на погибель, дал нам напиться воды отравленной за грехи наши перед Ним.

15 Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.

16 Слышится из Дана храп лошадей. Земля сотрясается от ржанья жеребцов. Вот они уже поглощают землю и всё, что наполняет ее, города и обитателей их“.

17 „Смотрите, Я выпущу на вас змей, гадюк, на которых не действует заклинанье, жалить будут они вас нещадно“, — говорит ГОСПОДЬ».

18 Нет у меня больше радости, меня охватило горе, сердце мое болит.

19 Слышите, доносятся крики о помощи, крики бедного народа моего из далекой земли: «Неужели ГОСПОДА нет на Сионе? Неужели нет среди нас нашего Царя?» Зачем раздражали они ГОСПОДА своими идолами, никчемными богами иноземными?

20 «Жатва прошла, кончилось лето, но не пришло к нам спасение!» — говорите вы.

21 О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял.

22 Неужели нет бальзама в Гиладе, разве там нет врача? Почему же народ мой не находит себе исцеленья?

耶利米書

第8章

Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來,

1 «Когда настанет то время, — говорит ГОСПОДЬ, — выбросят из могил кости царей иудейских и знати, кости священников, и пророков, и жителей Иерусалима.

2 拋散在日頭、月亮,和一切天象[all the host of heaven]之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;

2 И раскидают их под солнцем, и под луной, и под звездами небесными, которые им были столь желанны и которым они служили. За ними следовали они, к ним устремлялись и поклонялись им. Не соберут эти кости и не похоронят, будут они брошены на землю, словно навоз.

3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」

3 Но все оставшиеся в живых из этого злого племени предпочтут смерть жизни, так будет повсюду, куда бы Я ни изгнал их», — ГОСПОДОМ Воинств сказано это.

4 你要對他們說,耶和華如此說:他們[they]跌倒,不再起來嗎?[he]轉去,不再轉來嗎?

4 И ты скажешь им: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Разве упавшие не встают, разве заблудившиеся не возвращаются?

5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。

5 Почему же тогда народ сей, Иерусалим, все время отворачивается от Меня и бесконечно блуждает? Погрязли во лжи они и возвратиться ко Мне не желают.

6 我留心聽,[but]聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的[done]是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。

6 Я внимательно слушал их, но они не говорят правды. Нет среди них ни одного, кто бы раскаялся в злодеяниях или сокрушался: „Что же я наделал!“ Каждый устремляется на свою дорогу подобно лошади, рвущейся в бой.

7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子[crane and the swallow]也守候當來的時令;我的百姓卻不知道耶和華的法則。

7 Даже аист в небе знает свое время, голубь, ласточка и журавль точно в срок возвращаются с юга, а народ Мой не знает предписаний ГОСПОДНИХ.

8 你們怎麼說:我們有智慧,耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然[certainly in vain made he it];文士的筆都歸徒然[the pen of the scribes is in vain]

8 Как вы можете говорить о себе: „Мы мудры, ведь нам дарован Закон ГОСПОДА“? Посмотрите, лживое перо книжников его превратило в обман.

9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪[lo],他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?

9 Постыжены будут мудрецы, страх обуяет их, и будут они пойманы. Воистину слово ГОСПОДНЕ они отвергли. В чем же их мудрость?

10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業[inherit];因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

10 Потому Я отдам их жен чужим, поля их — поработителям. Ведь все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.

11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

11 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего, „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.

12 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

12 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят, — говорит ГОСПОДЬ. —

13 耶和華說:我必要使他們滅絕[will surely consume them];葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘[fade]。我所賜給他們的,必離開他們過去。

13 Когда Я желал собрать их, — говорит ГОСПОДЬ, — не было винограда на лозе, смокв на смоковнице, все листья увяли, и даже то, что Я им даровал, они утратили“.

14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華─我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。

14 „Что же мы сидим? Собирайтесь все — пойдем в города неприступные и погибнем там, раз ГОСПОДЬ, Бог наш, обрек нас на погибель, дал нам напиться воды отравленной за грехи наши перед Ним.

15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難[trouble]

15 Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.

16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣。全地因他的壯馬發嘶聲,就都顫動[The whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones];因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中的[those that dwell therein]

16 Слышится из Дана храп лошадей. Земля сотрясается от ржанья жеребцов. Вот они уже поглощают землю и всё, что наполняет ее, города и обитателей их“.

17 看哪,我必使蛇、使雞蛇[serpents, cockatrices]到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。

17 „Смотрите, Я выпущу на вас змей, гадюк, на которых не действует заклинанье, жалить будут они вас нещадно“, — говорит ГОСПОДЬ».

18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候[When I would comfort myself against sorrow],我心就在[is]我裏面發昏。

18 Нет у меня больше радости, меня охватило горе, сердце мое болит.

19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲[daughter of my people because of them that dwell in a far country],說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像[images]和外邦虛無的神惹我發怒呢?

19 Слышите, доносятся крики о помощи, крики бедного народа моего из далекой земли: «Неужели ГОСПОДА нет на Сионе? Неужели нет среди нас нашего Царя?» Зачем раздражали они ГОСПОДА своими идолами, никчемными богами иноземными?

20 收割[harvest]已過,夏令已完,我們還未得救。

20 «Жатва прошла, кончилось лето, но не пришло к нам спасение!» — говорите вы.

21 先知說:因我民女子[daughter of my people]的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣[I am black],驚惶將我抓住。

21 О страдании бедного народа моего сокрушаюсь я, ужас меня объял.

22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓[daughter of my people]為何不得痊癒呢?

22 Неужели нет бальзама в Гиладе, разве там нет врача? Почему же народ мой не находит себе исцеленья?