詩篇

第2篇

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

Псалтырь

Псалом 2

1 К чему это неистовство народов и эти тщетные замыслы язычников?

2 Цари земли к сраженью готовятся, и правители сговариваются против ГОСПОДА и Помазанника Его.

3 «Разорвем путы их, — говорят они, — сбросим с себя их оковы».

4 Восседающий в небе на престоле посмеется над ними, выставит на посмешище их Господь.

5 Скажет Он им во гневе Своем, пылающей яростью Своей их устрашая:

6 «Совершил Я уже посвящение Царя Моего на святой горе Моей, на Сионе».

7 О воле ГОСПОДА возвещать Я стану! Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, Я ныне Отцом Твоим стал.

8 Проси у Меня, и дам Я в наследие народы Тебе и землю от края до края Тебе во владение.

9 Жезлом железным поразишь нечестивых и, словно посуду из глины, их разобьешь».

10 Будьте ж мудры, цари, и опомнитесь, судьи земли!

11 Пред ГОСПОДОМ благоговея, служите Ему и в волнении трепетном радуйтесь.

12 Сына почтите, дабы не вызвать вам гнева Его и не погибнуть на вашем пути: в одно мгновенье гнев Его воспылать может. Благо всем, кто находит прибежище в Нем!

詩篇

第2篇

Псалтырь

Псалом 2

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

1 К чему это неистовство народов и эти тщетные замыслы язычников?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

2 Цари земли к сраженью готовятся, и правители сговариваются против ГОСПОДА и Помазанника Его.

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

3 «Разорвем путы их, — говорят они, — сбросим с себя их оковы».

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

4 Восседающий в небе на престоле посмеется над ними, выставит на посмешище их Господь.

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

5 Скажет Он им во гневе Своем, пылающей яростью Своей их устрашая:

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

6 «Совершил Я уже посвящение Царя Моего на святой горе Моей, на Сионе».

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

7 О воле ГОСПОДА возвещать Я стану! Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, Я ныне Отцом Твоим стал.

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

8 Проси у Меня, и дам Я в наследие народы Тебе и землю от края до края Тебе во владение.

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

9 Жезлом железным поразишь нечестивых и, словно посуду из глины, их разобьешь».

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

10 Будьте ж мудры, цари, и опомнитесь, судьи земли!

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

11 Пред ГОСПОДОМ благоговея, служите Ему и в волнении трепетном радуйтесь.

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

12 Сына почтите, дабы не вызвать вам гнева Его и не погибнуть на вашем пути: в одно мгновенье гнев Его воспылать может. Благо всем, кто находит прибежище в Нем!