詩篇

第37篇

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他[upholdeth him with his hand]

25 我從前年幼,現在年老;卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔乞餅[begging bread]

26常常憐恤[ever merciful]人,借給人;他的後裔也蒙福。

27 你當離惡行善;就可永遠安居。

28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。

29 義人必承受地土,永居其上。

30 義人的口講說[speaketh]智慧,他的舌頭談論[talketh]公平。

31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。

32 惡人窺探義人,想要殺他。

33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。

34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。

35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠月桂樹[bay tree]

36 他仍會去世[Yet he passed away],不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。

37 你要細察那完全人,觀看那正直人;因那人的結局乃是平安[for the end of that man is peace]

38 但是[But]犯法的人,必一同滅絕;惡人終必剪除。

39 但義人得救是由於耶和華;他在患難時作他們的力量[strength]

40 耶和華[shall]幫助他們,搭救[deliver]他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們信靠[trust]他。

Псалтырь

Псалом 37

1 Псалом Давида Напоминание

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

詩篇

第37篇

Псалтырь

Псалом 37

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

1 Псалом Давида Напоминание

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他[upholdeth him with his hand]

24

25 我從前年幼,現在年老;卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔乞餅[begging bread]

25

26常常憐恤[ever merciful]人,借給人;他的後裔也蒙福。

26

27 你當離惡行善;就可永遠安居。

27

28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。

28

29 義人必承受地土,永居其上。

29

30 義人的口講說[speaketh]智慧,他的舌頭談論[talketh]公平。

30

31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。

31

32 惡人窺探義人,想要殺他。

32

33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。

33

34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。

34

35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠月桂樹[bay tree]

35

36 他仍會去世[Yet he passed away],不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。

36

37 你要細察那完全人,觀看那正直人;因那人的結局乃是平安[for the end of that man is peace]

37

38 但是[But]犯法的人,必一同滅絕;惡人終必剪除。

38

39 但義人得救是由於耶和華;他在患難時作他們的力量[strength]

39

40 耶和華[shall]幫助他們,搭救[deliver]他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們信靠[trust]他。

40