| 詩篇第37篇 | 
| 1  | 
| 2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。 | 
| 3  | 
| 4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。 | 
| 5  | 
| 6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。 | 
| 10  | 
| 11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。 | 
| 12  | 
| 13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。 | 
| 14  | 
| 15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。 | 
| 16  | 
| 17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人 | 
| 18  | 
| 19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。 | 
| 23  | 
| 24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他 | 
| 25  | 
| 26 他常常憐恤 | 
| 27  | 
| 28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。 | 
| 29 義人必承受地土,永居其上。 | 
| 30  | 
| 31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。 | 
| 32  | 
| 33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 他仍會去世 | 
| 37  | 
| 38 但是 | 
| 39  | 
| 40 耶和華必 | 
| ПсалмиПсалом 37 | 
| 1  | 
| 2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді, | 
| 3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене, | 
| 4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх, | 
| 5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої, | 
| 6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї. | 
| 7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й, | 
| 8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця. | 
| 9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого. | 
| 10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе. | 
| 11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною. | 
| 12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль. | 
| 13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве! | 
| 14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває. | 
| 15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має, | 
| 16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій! | 
| 17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“ | 
| 18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя, | 
| 19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я! | 
| 20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други. | 
| 21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром. | 
| 22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене, | 
| 23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє! | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36 | 
| 37 | 
| 38 | 
| 39 | 
| 40 | 
| 詩篇第37篇 | ПсалмиПсалом 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。 | 2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді, | 
| 3  | 3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене, | 
| 4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。 | 4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх, | 
| 5  | 5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої, | 
| 6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。 | 6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї. | 
| 7  | 7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й, | 
| 8  | 8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця. | 
| 9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。 | 9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого. | 
| 10  | 10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе. | 
| 11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。 | 11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною. | 
| 12  | 12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль. | 
| 13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。 | 13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве! | 
| 14  | 14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває. | 
| 15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。 | 15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має, | 
| 16  | 16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій! | 
| 17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人 | 17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“ | 
| 18  | 18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя, | 
| 19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。 | 19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я! | 
| 20  | 20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други. | 
| 21  | 21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром. | 
| 22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。 | 22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене, | 
| 23  | 23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє! | 
| 24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他 | 24 | 
| 25  | 25 | 
| 26 他常常憐恤 | 26 | 
| 27  | 27 | 
| 28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。 | 28 | 
| 29 義人必承受地土,永居其上。 | 29 | 
| 30  | 30 | 
| 31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。 | 31 | 
| 32  | 32 | 
| 33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。 | 33 | 
| 34  | 34 | 
| 35  | 35 | 
| 36 他仍會去世 | 36 | 
| 37  | 37 | 
| 38 但是 | 38 | 
| 39  | 39 | 
| 40 耶和華必 | 40 |