| 雅各書第2章 | 
| 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 
| 6 你們反倒藐視 | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 
| 8  | 
| 9 但你們若偏待人 | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 
| 14  | 
| 15 若是兄弟 | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 
| 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 
| 23 這就應驗聖經 | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 
| 26 身體沒有靈 | 
| Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде. | 
| 3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», — | 
| 4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями? | 
| 5  | 
| 6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам? | 
| 7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться. | 
| 8  | 
| 9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники. | 
| 10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается. | 
| 11 Ведь Тот, Кто сказал: « | 
| 12  | 
| 13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде. | 
| 14  | 
| 15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают, | 
| 16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его? | 
| 17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто. | 
| 18  | 
| 19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом. | 
| 20  | 
| 21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным? | 
| 22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала. | 
| 23 Тут всё вышло по Писанию: « | 
| 24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры. | 
| 25  | 
| 26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва. | 
| 雅各書第2章 | Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде. | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», — | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 5  | 
| 6 你們反倒藐視 | 6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам? | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться. | 
| 8  | 8  | 
| 9 但你們若偏待人 | 9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники. | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается. | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 11 Ведь Тот, Кто сказал: « | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 12  | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде. | 
| 14  | 14  | 
| 15 若是兄弟 | 15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают, | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его? | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом. | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 20  | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала. | 
| 23 這就應驗聖經 | 23 Тут всё вышло по Писанию: « | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры. | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 25  | 
| 26 身體沒有靈 | 26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва. |