雅各書第2章 |
1 |
2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; |
3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 |
4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? |
5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? |
6 你們反倒藐視 |
7 他們不是褻瀆你們所稱呼 |
8 |
9 但你們若偏待人 |
10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 |
11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 |
12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 |
13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 |
14 |
15 若是兄弟 |
16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 |
17 這樣,信心若沒有行為就只是 |
18 |
19 你信是有一位神 |
20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? |
21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? |
22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 |
23 這就應驗聖經 |
24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 |
25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? |
26 身體沒有靈 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 2 |
1 |
2 Допустим, что на ваше собрание придёт человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдёт другой, бедный и в грязной одежде. |
3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: |
4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями? |
5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Всевышний тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его? |
6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам? |
7 Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите? |
8 Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: |
9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников. |
10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чём-то одном, тот виновен во всём. |
11 Тот, Кто сказал: |
12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу. |
13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! |
14 |
15 Если брат или сестра без одежды и без пищи, |
16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: |
17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва. |
18 Может, кто-то скажет: |
19 Ты веришь, что «Всевышний един», . и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха. |
20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна? |
21 Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник? |
22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство. |
23 Так исполнились слова Писания: |
24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере. |
25 И разве не по делам была оправдана Рахав (хотя она и была блудницей), когда приютила лазутчиков, а позже помогла им уйти от преследователей? |
26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |
雅各書第2章 |
Послание Якуба, брата Исы МасихаГлава 2 |
1 |
1 |
2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; |
2 Допустим, что на ваше собрание придёт человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдёт другой, бедный и в грязной одежде. |
3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 |
3 Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: |
4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? |
4 то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями? |
5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? |
5 Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Всевышний тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его? |
6 你們反倒藐視 |
6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам? |
7 他們不是褻瀆你們所稱呼 |
7 Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите? |
8 |
8 Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: |
9 但你們若偏待人 |
9 Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников. |
10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 |
10 Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чём-то одном, тот виновен во всём. |
11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 |
11 Тот, Кто сказал: |
12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 |
12 Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу. |
13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 |
13 Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! |
14 |
14 |
15 若是兄弟 |
15 Если брат или сестра без одежды и без пищи, |
16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 |
16 то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: |
17 這樣,信心若沒有行為就只是 |
17 Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва. |
18 |
18 Может, кто-то скажет: |
19 你信是有一位神 |
19 Ты веришь, что «Всевышний един», . и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха. |
20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? |
20 Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна? |
21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? |
21 Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник? |
22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 |
22 Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство. |
23 這就應驗聖經 |
23 Так исполнились слова Писания: |
24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 |
24 Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере. |
25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? |
25 И разве не по делам была оправдана Рахав (хотя она и была блудницей), когда приютила лазутчиков, а позже помогла им уйти от преследователей? |
26 身體沒有靈 |
26 Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |