雅各書

第2章

1 我的弟兄們,你們信奉我們主耶穌基督[Lord Jesus Christ]榮耀的主[Lord of glory],便不可偏待人[respect of persons]

2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;

3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」

4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?

6 你們反倒藐視[despised]貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?

7 他們不是褻瀆你們所稱呼[called]的尊名嗎?

8 聖經[scripture]上記著說:「要愛[neighour]如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

9 但你們若偏待人[respect to persons],便是犯罪,被律法定為犯法的。

10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪[offended],他就是犯了眾條。

11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。

12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。

14 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?

15 若是兄弟[brother]或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;

16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們[notwithstanding ye]不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?

17 這樣,信心若沒有行為就只是[being alone]死的。

18 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

19 你信是有一位神[there is one God];你信的不錯。鬼魔也信,卻是戰驚。

20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。

23 這就應驗聖經[scripture]上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。

24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。

25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?

26 身體沒有[spirit]是死的,信心沒有行為也是死的。

Послание Иакова

Глава 2

1 Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

5 Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники.

10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен.

11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

14 Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

18 Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

雅各書

第2章

Послание Иакова

Глава 2

1 我的弟兄們,你們信奉我們主耶穌基督[Lord Jesus Christ]榮耀的主[Lord of glory],便不可偏待人[respect of persons]

1 Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;

2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」

3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?

5 Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

6 你們反倒藐視[despised]貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?

6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

7 他們不是褻瀆你們所稱呼[called]的尊名嗎?

7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

8 聖經[scripture]上記著說:「要愛[neighour]如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

9 但你們若偏待人[respect to persons],便是犯罪,被律法定為犯法的。

9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники.

10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪[offended],他就是犯了眾條。

10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен.

11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。

11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。

13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

14 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?

14 Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 若是兄弟[brother]或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;

15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們[notwithstanding ye]不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?

16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

17 這樣,信心若沒有行為就只是[being alone]死的。

17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

18 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

18 Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

19 你信是有一位神[there is one God];你信的不錯。鬼魔也信,卻是戰驚。

19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。

22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

23 這就應驗聖經[scripture]上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。

23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。

24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?

25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

26 身體沒有[spirit]是死的,信心沒有行為也是死的。

26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.