| 雅各書第2章 | 
| 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 
| 6 你們反倒藐視 | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 
| 8  | 
| 9 但你們若偏待人 | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 
| 14  | 
| 15 若是兄弟 | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 
| 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 
| 23 這就應驗聖經 | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 
| 26 身體沒有靈 | 
| Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде, | 
| 3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, — | 
| 4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными? | 
| 5  | 
| 6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | 
| 7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами? | 
| 8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете. | 
| 9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники. | 
| 10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен. | 
| 11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона. | 
| 12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | 
| 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом. | 
| 14  | 
| 15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания, | 
| 16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза? | 
| 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | 
| 18  | 
| 19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут. | 
| 20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна? | 
| 21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник? | 
| 22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства, | 
| 23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим. | 
| 24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только. | 
| 25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем? | 
| 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. | 
| 雅各書第2章 | Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде, | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, — | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 5  | 
| 6 你們反倒藐視 | 6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами? | 
| 8  | 8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете. | 
| 9 但你們若偏待人 | 9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники. | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен. | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона. | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом. | 
| 14  | 14  | 
| 15 若是兄弟 | 15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания, | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза? | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут. | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства, | 
| 23 這就應驗聖經 | 23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим. | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только. | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем? | 
| 26 身體沒有靈 | 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |