| 雅各書第2章 | 
| 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 
| 6 你們反倒藐視 | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 
| 8  | 
| 9 但你們若偏待人 | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 
| 14  | 
| 15 若是兄弟 | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 
| 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 
| 23 這就應驗聖經 | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 
| 26 身體沒有靈 | 
| ЯковаРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́, | 
| 3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“, | 
| 4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями? | 
| 5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? | 
| 6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́? | 
| 7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь? | 
| 8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре. | 
| 9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці. | 
| 10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає. | 
| 11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну. | 
| 12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі. | 
| 13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд. | 
| 14  | 
| 15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму, | 
| 16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе? | 
| 17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі! | 
| 18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“. | 
| 19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять. | 
| 20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва? | 
| 21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака? | 
| 22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл? | 
| 23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“. | 
| 24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри? | 
| 25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила? | 
| 26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва! | 
| 雅各書第2章 | ЯковаРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́, | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“, | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? | 
| 6 你們反倒藐視 | 6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́? | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь? | 
| 8  | 8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре. | 
| 9 但你們若偏待人 | 9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці. | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає. | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну. | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі. | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд. | 
| 14  | 14  | 
| 15 若是兄弟 | 15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму, | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе? | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі! | 
| 18  | 18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“. | 
| 19 你信是有一位神 | 19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять. | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл? | 
| 23 這就應驗聖經 | 23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“. | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри? | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила? | 
| 26 身體沒有靈 | 26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва! |