雅各書第2章 |
1 |
2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; |
3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 |
4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? |
5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? |
6 你們反倒藐視 |
7 他們不是褻瀆你們所稱呼 |
8 |
9 但你們若偏待人 |
10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 |
11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 |
12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 |
13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 |
14 |
15 若是兄弟 |
16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 |
17 這樣,信心若沒有行為就只是 |
18 |
19 你信是有一位神 |
20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? |
21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? |
22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 |
23 這就應驗聖經 |
24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 |
25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? |
26 身體沒有靈 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 |
2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде. |
3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: |
4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше. |
5 |
6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам? |
7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано? |
8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: |
9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона. |
10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона. |
11 |
12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу. |
13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй! |
14 |
15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище |
16 и кто-то из вас скажет им: |
17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва. |
18 |
19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха. |
20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна? |
21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь? |
22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам. |
23 |
24 |
25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой? |
26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |
雅各書第2章 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 |
1 |
2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; |
2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде. |
3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 |
3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: |
4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? |
4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше. |
5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? |
5 |
6 你們反倒藐視 |
6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам? |
7 他們不是褻瀆你們所稱呼 |
7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано? |
8 |
8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: |
9 但你們若偏待人 |
9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона. |
10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 |
10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона. |
11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 |
11 |
12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 |
12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу. |
13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 |
13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй! |
14 |
14 |
15 若是兄弟 |
15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище |
16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 |
16 и кто-то из вас скажет им: |
17 這樣,信心若沒有行為就只是 |
17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва. |
18 |
18 |
19 你信是有一位神 |
19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха. |
20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? |
20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна? |
21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? |
21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь? |
22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 |
22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам. |
23 這就應驗聖經 |
23 |
24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 |
24 |
25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? |
25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой? |
26 身體沒有靈 |
26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |