| 雅各書第2章 | 
| 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 
| 6 你們反倒藐視 | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 
| 8  | 
| 9 但你們若偏待人 | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 
| 14  | 
| 15 若是兄弟 | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 
| 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 
| 23 這就應驗聖經 | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 
| 26 身體沒有靈 | 
| Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде. | 
| 3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите:  | 
| 4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше. | 
| 5  | 
| 6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам? | 
| 7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано? | 
| 8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами:  | 
| 9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона. | 
| 10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона. | 
| 11  | 
| 12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу. | 
| 13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй! | 
| 14  | 
| 15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище | 
| 16 и кто-то из вас скажет им:  | 
| 17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва. | 
| 18  | 
| 19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха. | 
| 20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна? | 
| 21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь? | 
| 22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой? | 
| 26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. | 
| 雅各書第2章 | Послание ИаковаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; | 2 Допустим, пришёл на ваше собрание человек в роскошной одежде и с золотым перстнем, пришёл также и бедняк в ветхой одежде. | 
| 3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 | 3 Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите:  | 
| 4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? | 4 Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше. | 
| 5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? | 5  | 
| 6 你們反倒藐視 | 6 Вы же презираете бедняков! Разве не богачи угнетают вас и разве не они водят вас по судам? | 
| 7 他們不是褻瀆你們所稱呼 | 7 Разве не они оскорбляют прекрасное имя Христа, которое вам было дано? | 
| 8  | 8 Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами:  | 
| 9 但你們若偏待人 | 9 Но если вы относитесь к одному человеку лучше, чем к другому, то впадаете в грех и будете осуждены как нарушители Божьего закона. | 
| 10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 | 10 Так как тот, кто соблюдает закон в целом, но нарушит пусть даже одно правило, виновен в нарушении всего закона. | 
| 11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 | 11  | 
| 12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 | 12 Говори и поступай как человек, который будет судим по закону, дающему свободу. | 
| 13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 | 13 Будь милосерден к ближним, потому что если ты не проявляешь милосердия к окружающим, то и суд Божий будет безжалостен к тебе. Однако милосердный человек без страха предстанет перед Судьёй! | 
| 14  | 14  | 
| 15 若是兄弟 | 15 Если брат или сестра во Христе нуждается в одежде или пище | 
| 16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 | 16 и кто-то из вас скажет им:  | 
| 17 這樣,信心若沒有行為就只是 | 17 Так и вера: если не сопровождается делами, то сама по себе она мертва. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你信是有一位神 | 19 Ты веришь в то, что Бог — един? Хорошо! Но даже бесы верят в это и содрогаются от страха. | 
| 20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? | 20 Глупец! Ты хочешь доказательств, что вера без дел бесполезна? | 
| 21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? | 21 Разве не был оправдан наш предок Авраам своими делами, когда возложил своего сына Исаака на алтарь? | 
| 22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 | 22 Как видишь, его вера сопровождалась делами, и она стала совершенной благодаря его делам. | 
| 23 這就應驗聖經 | 23  | 
| 24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 | 24  | 
| 25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? | 25 Точно так же разве не была блудница Раав оправдана перед Богом, когда приютила посланцев и помогла им убежать другой дорогой? | 
| 26 身體沒有靈 | 26 И потому, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва. |