| 出埃及記第1章 | 
| 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 
| 7 以色列人生養,加增 | 
| 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 
| 14 埃及人 | 
| 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 
| 20 故此 | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 
| 22 法老曉諭 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда, | 
| 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир. | 
| 5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте. | 
| 6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение. | 
| 7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта. | 
| 8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе. | 
| 9 Он сказал своему народу:  | 
| 10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. | 
| 11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов. | 
| 12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян | 
| 13 и потому безжалостно принуждали их трудиться. | 
| 14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу. | 
| 15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: | 
| 16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых. | 
| 17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых. | 
| 18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:  | 
| 19 Повитухи ответили фараону:  | 
| 20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее. | 
| 21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей. | 
| 22 Тогда фараон приказал своему народу:  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда, | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир. | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте. | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение. | 
| 7 以色列人生養,加增 | 7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта. | 
| 8  | 8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе. | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 9 Он сказал своему народу:  | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов. | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 13 и потому безжалостно принуждали их трудиться. | 
| 14 埃及人 | 14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу. | 
| 15  | 15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых. | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых. | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:  | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 19 Повитухи ответили фараону:  | 
| 20 故此 | 20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее. | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей. | 
| 22 法老曉諭 | 22 Тогда фараон приказал своему народу:  |