| 出埃及記第17章 | 
| 1  | 
| 2 所以,百姓 | 
| 3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 | 
| 4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 | 
| 5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 | 
| 6 看哪 | 
| 7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 | 
| 8  | 
| 9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 | 
| 10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 | 
| 11 摩西何時舉手,以色列 | 
| 12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 | 
| 13 約書亞用刀刃 | 
| 14  | 
| 15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, | 
| 16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 | 
| ИсходГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Они стали роптать на Мусу и говорить:  | 
| 3 Но народ страдал от жажды и роптал на Мусу. Они говорили:  | 
| 4 Муса взмолился к Вечному:  | 
| 5 Вечный ответил Мусе:  | 
| 6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду.  | 
| 7 Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря:  | 
| 8  | 
| 9 Муса сказал Иешуа:  | 
| 10 Иешуа вступил в сражение с амаликитянами, как повелел Муса, а Муса, Харун и Хур поднялись на вершину холма. | 
| 11 Когда Муса поднимал руки, исраильтяне побеждали, но едва он уставал и опускал руки, побеждали амаликитяне. Тогда Харун и Хур взяли камень, подвинули его к Мусе и он сел. Они поддерживали его руки – один с одной стороны, другой с другой, – и руки до заката остались тверды. | 
| 12 | 
| 13 Так Иешуа разбил войско амаликитян. | 
| 14 Вечный сказал Мусе:  | 
| 15 Муса воздвиг жертвенник и назвал его «Вечный – моё знамя». | 
| 16 Муса сказал:  | 
| 出埃及記第17章 | ИсходГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以,百姓 | 2 Они стали роптать на Мусу и говорить:  | 
| 3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 | 3 Но народ страдал от жажды и роптал на Мусу. Они говорили:  | 
| 4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 | 4 Муса взмолился к Вечному:  | 
| 5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 | 5 Вечный ответил Мусе:  | 
| 6 看哪 | 6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из неё потечёт вода, и народ сможет утолить жажду.  | 
| 7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 | 7 Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря:  | 
| 8  | 8  | 
| 9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 | 9 Муса сказал Иешуа:  | 
| 10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 | 10 Иешуа вступил в сражение с амаликитянами, как повелел Муса, а Муса, Харун и Хур поднялись на вершину холма. | 
| 11 摩西何時舉手,以色列 | 11 Когда Муса поднимал руки, исраильтяне побеждали, но едва он уставал и опускал руки, побеждали амаликитяне. Тогда Харун и Хур взяли камень, подвинули его к Мусе и он сел. Они поддерживали его руки – один с одной стороны, другой с другой, – и руки до заката остались тверды. | 
| 12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 | 12 | 
| 13 約書亞用刀刃 | 13 Так Иешуа разбил войско амаликитян. | 
| 14  | 14 Вечный сказал Мусе:  | 
| 15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, | 15 Муса воздвиг жертвенник и назвал его «Вечный – моё знамя». | 
| 16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 | 16 Муса сказал:  |