| 使徒行傳第24章 | 
| 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 
| 22  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 
| 24  | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 
| 26 腓力斯又盼望 | 
| 27  | 
| Деяния посланников МасихаГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда Паула ввели, Тертулл представил обвинение против него: | 
| 3 – Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоём разумном правлении. | 
| 4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. | 
| 5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назарейской секты | 
| 6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали. | 
| 7 | 
| 8 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его. | 
| 9 Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно. | 
| 10  | 
| 11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим. | 
| 12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города. | 
| 13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. | 
| 14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших предков и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Таурате и в Книге Пророков, | 
| 15 и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. | 
| 16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми. | 
| 17 После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему. | 
| 18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, | 
| 19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить. | 
| 20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. | 
| 21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там:  | 
| 22 Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание.  | 
| 23 Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах. | 
| 24 Спустя несколько дней Феликс пришёл со своей женой, иудеянкой по имени Друзилла, и послал за Паулом, чтобы послушать о его вере в Ису Масиха. | 
| 25 Паул говорил о праведности, воздержании и будущем Суде. Феликса это испугало, и он сказал:  | 
| 26 Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним. | 
| 27 Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Паула в темнице. | 
| 使徒行傳第24章 | Деяния посланников МасихаГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 | 2 Когда Паула ввели, Тертулл представил обвинение против него: | 
| 3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 | 3 – Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоём разумном правлении. | 
| 4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 | 4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. | 
| 5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 | 5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назарейской секты | 
| 6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 | 6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали. | 
| 7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, | 7 | 
| 8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 | 8 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его. | 
| 9  | 9 Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно. | 
| 10  | 10  | 
| 11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 | 11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим. | 
| 12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 | 12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города. | 
| 13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 | 13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. | 
| 14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 | 14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших предков и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Таурате и в Книге Пророков, | 
| 15 並且靠著神,盼望死人 | 15 и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. | 
| 16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 | 16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми. | 
| 17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 | 17 После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему. | 
| 18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 | 18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, | 
| 19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 | 19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить. | 
| 20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 | 20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. | 
| 21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 | 21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там:  | 
| 22  | 22 Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путём Повелителя, прервал слушание.  | 
| 23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 | 23 Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах. | 
| 24  | 24 Спустя несколько дней Феликс пришёл со своей женой, иудеянкой по имени Друзилла, и послал за Паулом, чтобы послушать о его вере в Ису Масиха. | 
| 25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 | 25 Паул говорил о праведности, воздержании и будущем Суде. Феликса это испугало, и он сказал:  | 
| 26 腓力斯又盼望 | 26 Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним. | 
| 27  | 27 Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Паула в темнице. |