| 申命記第9章 | 
| 1  | 
| 2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』 | 
| 3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使 | 
| 4  | 
| 5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就 | 
| 6  | 
| 7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。 | 
| 8  | 
| 9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃餅 | 
| 10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。 | 
| 11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。 | 
| 12 耶和華 | 
| 13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。 | 
| 14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』 | 
| 15  | 
| 16 我觀看 | 
| 17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。 | 
| 18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初 | 
| 19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了 | 
| 20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。 | 
| 21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 | 
| 22  | 
| 23 照樣 | 
| 24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。 | 
| 25  | 
| 26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 | 
| 27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, | 
| 28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 | 
| 29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』 | 
| ВторозакониеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят:  | 
| 3 Но будь уверен, Вечный, твой Бог, пойдёт перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и уничтожишь их, как обещал тебе Вечный. | 
| 4 После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе:  | 
| 5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты овладеешь их землёй, а из-за нечестия этих народов Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чём Он клялся твоим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу. | 
| 6 Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. | 
| 7  | 
| 8 У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас. | 
| 9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки священного соглашения, которое Вечный заключил с вами, я провёл на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды. | 
| 10 Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания. | 
| 11 Через сорок дней и сорок ночей Вечный дал мне две каменные плитки, плитки священного соглашения. | 
| 12 Вечный сказал мне:  | 
| 13 И Вечный сказал мне:  | 
| 14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру память о них из-под небес. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого». | 
| 15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках. | 
| 16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; вы свернули с пути, который указал вам Вечный. | 
| 17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах. | 
| 18 Затем я снова простёрся перед Вечным и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Вечного и вызвав Его гнев. | 
| 19 Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз. | 
| 20 И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна. | 
| 21 А греховного идола, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стёр в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в реку, которая текла с горы. | 
| 22 А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Тааве. . | 
| 23 И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал:  | 
| 24 Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас. | 
| 25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас. | 
| 26 Я молился Вечному и говорил:  | 
| 27 Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех. | 
| 28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Вечный вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“. | 
| 29 Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой». | 
| 申命記第9章 | ВторозакониеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』 | 2 Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят:  | 
| 3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使 | 3 Но будь уверен, Вечный, твой Бог, пойдёт перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и уничтожишь их, как обещал тебе Вечный. | 
| 4  | 4 После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе:  | 
| 5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就 | 5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты овладеешь их землёй, а из-за нечестия этих народов Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чём Он клялся твоим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу. | 
| 6  | 6 Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. | 
| 7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。 | 7  | 
| 8  | 8 У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас. | 
| 9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃餅 | 9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки священного соглашения, которое Вечный заключил с вами, я провёл на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды. | 
| 10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。 | 10 Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания. | 
| 11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。 | 11 Через сорок дней и сорок ночей Вечный дал мне две каменные плитки, плитки священного соглашения. | 
| 12 耶和華 | 12 Вечный сказал мне:  | 
| 13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。 | 13 И Вечный сказал мне:  | 
| 14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』 | 14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру память о них из-под небес. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого». | 
| 15  | 15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках. | 
| 16 我觀看 | 16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; вы свернули с пути, который указал вам Вечный. | 
| 17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。 | 17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах. | 
| 18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初 | 18 Затем я снова простёрся перед Вечным и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Вечного и вызвав Его гнев. | 
| 19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了 | 19 Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз. | 
| 20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。 | 20 И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна. | 
| 21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 | 21 А греховного идола, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стёр в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в реку, которая текла с горы. | 
| 22  | 22 А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Тааве. . | 
| 23 照樣 | 23 И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал:  | 
| 24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。 | 24 Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас. | 
| 25  | 25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас. | 
| 26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 | 26 Я молился Вечному и говорил:  | 
| 27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, | 27 Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех. | 
| 28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 | 28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Вечный вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“. | 
| 29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』 | 29 Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой». |