歌羅西書第2章 |
1 |
2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 |
3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 |
4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 |
5 我肉身 |
6 |
7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 |
8 |
9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 |
10 你們在他裏面也得以完全 |
11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 |
12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 |
13 你們從前在罪惡 |
14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 |
15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 |
16 |
17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 |
18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 |
19 不持定元首,全身本是 |
20 |
21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 |
22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 |
23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 |
Послание Паула верующим в КолоссахГлава 2 |
1 |
2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Всевышнего, то есть о Масихе. |
3 В Нём скрыты все сокровища мудрости и знания. |
4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. |
5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масиха. |
6 |
7 пускайте корни и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. |
8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Масихе. |
9 Потому что в Масихе вся полнота Всевышнего пребывает в телесной форме, |
10 а вы обрели полноту в единении с Масихом, Который выше всех начальств и властей во вселенной. |
11 В Нём вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершённым Масихом. |
12 Вы были погребены вместе с Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду, . и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масиха из мёртвых. |
13 Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Всевышний оживил вас вместе с Масихом. Он простил все наши грехи, |
14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив её ко кресту. |
15 Всевышний обезоружил начальства и власти духовного мира и выставил их на позор, восторжествовав над ними через то, что сделал Масих. |
16 Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии, . или за то, что вы работаете в субботний день. . |
17 Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих. |
18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. |
19 Они потеряли связь с Главой, . которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Всевышнему. |
20 Если вы умерли с Масихом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живёте как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как: |
21 |
22 Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. |
23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. |
歌羅西書第2章 |
Послание Паула верующим в КолоссахГлава 2 |
1 |
1 |
2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 |
2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Всевышнего, то есть о Масихе. |
3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 |
3 В Нём скрыты все сокровища мудрости и знания. |
4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 |
4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. |
5 我肉身 |
5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплочённость и ваша твёрдая вера в Масиха. |
6 |
6 |
7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 |
7 пускайте корни и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. |
8 |
8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Масихе. |
9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 |
9 Потому что в Масихе вся полнота Всевышнего пребывает в телесной форме, |
10 你們在他裏面也得以完全 |
10 а вы обрели полноту в единении с Масихом, Который выше всех начальств и властей во вселенной. |
11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 |
11 В Нём вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершённым Масихом. |
12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 |
12 Вы были погребены вместе с Масихом, поверив в Него и пройдя обряд погружения в воду, . и воскрешены вместе с Ним верой в силу Всевышнего, поднявшую Масиха из мёртвых. |
13 你們從前在罪惡 |
13 Когда-то вы были духовно мертвы из-за ваших грехов, так как ваша греховная природа ещё не была обрезана, но Всевышний оживил вас вместе с Масихом. Он простил все наши грехи, |
14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 |
14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив её ко кресту. |
15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 |
15 Всевышний обезоружил начальства и власти духовного мира и выставил их на позор, восторжествовав над ними через то, что сделал Масих. |
16 |
16 Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьёте, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии, . или за то, что вы работаете в субботний день. . |
17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 |
17 Все эти религиозные установления были лишь тенью будущего, реальность же – Масих. |
18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 |
18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. |
19 不持定元首,全身本是 |
19 Они потеряли связь с Главой, . которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Всевышнему. |
20 |
20 Если вы умерли с Масихом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живёте как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как: |
21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 |
21 |
22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 |
22 Всё это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. |
23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 |
23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. |