詩篇

第2篇

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

Забур

Песнь 2

1 Зачем возмущаются народы, и племена замышляют пустое?

2 Восстают земные цари, и правители собираются вместепротив Вечного и против Его Помазанника. .

3 «Цепи их разорвём, – говорят. – Оковы их сбросим!»

4 Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.

5 Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:

6 «Я поставил Своего Царя над Сионом, Моей святой горой».

7 Возвещу волю Вечного:
Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван.

8 Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.

9 Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».

10 Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!

11 Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.

12 Преклонитесь перед Сыном, чтобы Он не разгневался, и вы не погибли на вашем пути,потому что гнев Его может вспыхнуть быстро. Благословенны все, кто вверяет Ему себя!

詩篇

第2篇

Забур

Песнь 2

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

1 Зачем возмущаются народы, и племена замышляют пустое?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

2 Восстают земные цари, и правители собираются вместепротив Вечного и против Его Помазанника. .

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

3 «Цепи их разорвём, – говорят. – Оковы их сбросим!»

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

4 Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

5 Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

6 «Я поставил Своего Царя над Сионом, Моей святой горой».

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

7 Возвещу волю Вечного:
Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван.

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

8 Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

9 Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

10 Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

11 Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

12 Преклонитесь перед Сыном, чтобы Он не разгневался, и вы не погибли на вашем пути,потому что гнев Его может вспыхнуть быстро. Благословенны все, кто вверяет Ему себя!