21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』
24 「所以,凡聽見我這些[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─
25 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。
26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─
27 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」
28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine];
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая
Глава 7
1 – Не судите, чтобы и вас не судили.
2 Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
3 Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
4 Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну сучок из твоего глаза», когда в твоём собственном глазу бревно?
5 Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
7 – Просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
12 Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
13 – Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
14 Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
15 – Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.
16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
17 Здоровое дерево приносит хороший плод, а больное дерево и плод приносит негодный.
18 На здоровом дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.
19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
20 Итак, вы узнаете их по плодам.
21 Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
22 Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
23 Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »
24 – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
25 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
27 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
6 Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
7 「祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
7 – Просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
8 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there],他[his]兒子求餅,反給他石頭呢?
9 Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
10 或[Or]求魚,反給他蛇呢?
10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
11 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
16 Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。
17 Здоровое дерево приносит хороший плод, а больное дерево и плод приносит негодный.
18 好樹不能結壞果子,壞樹也[neither]不能結好果子。
18 На здоровом дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
19 Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。
20 Итак, вы узнаете их по плодам.
21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。
21 Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』
22 Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』
23 Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »
24 「所以,凡聽見我這些[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─
24 – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
25 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。
25 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─
26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
27 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」
27 Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine];
28 Когда Иса закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.