| 馬太福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 | 
| 3 你 | 
| 4 或是 | 
| 5 你這偽善的人 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 | 
| 9 或是 | 
| 10 或 | 
| 11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 因為 | 
| 15  | 
| 16 你們 | 
| 17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 | 
| 18 好樹不能結壞果子,壞樹也 | 
| 19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 | 
| 20 所以,你們 | 
| 21  | 
| 22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 | 
| 23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 | 
| 24  | 
| 25 雨淋,水沖,風吹,打 | 
| 26 凡聽見我這些 | 
| 27 雨淋,水沖,風吹,打 | 
| 28  | 
| 29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. | 
| 3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? | 
| 4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? | 
| 5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. | 
| 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. | 
| 7  | 
| 8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. | 
| 9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? | 
| 10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? | 
| 11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. | 
| 12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. | 
| 13  | 
| 14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. | 
| 15  | 
| 16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? | 
| 17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: | 
| 18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. | 
| 19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. | 
| 20 Итак, по плодам их познаете их. | 
| 21  | 
| 22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» | 
| 23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». | 
| 24  | 
| 25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. | 
| 26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; | 
| 27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. | 
| 28  | 
| 29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. | 
| 馬太福音第7章 | Евангелие от МатфеяГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 | 2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. | 
| 3 你 | 3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? | 
| 4 或是 | 4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? | 
| 5 你這偽善的人 | 5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. | 
| 6  | 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. | 
| 7  | 7  | 
| 8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 | 8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. | 
| 9 或是 | 9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? | 
| 10 或 | 10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? | 
| 11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? | 11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. | 
| 12  | 12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. | 
| 13  | 13  | 
| 14 因為 | 14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 你們 | 16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? | 
| 17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 | 17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: | 
| 18 好樹不能結壞果子,壞樹也 | 18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. | 
| 19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 | 19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. | 
| 20 所以,你們 | 20 Итак, по плодам их познаете их. | 
| 21  | 21  | 
| 22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 | 22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» | 
| 23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 | 23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». | 
| 24  | 24  | 
| 25 雨淋,水沖,風吹,打 | 25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. | 
| 26 凡聽見我這些 | 26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; | 
| 27 雨淋,水沖,風吹,打 | 27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. | 
| 28  | 28  | 
| 29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 | 29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. |