21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』
24 「所以,凡聽見我這些[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─
25 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。
26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─
27 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」
28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine];
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
Евангелие от Матфея
Глава 7
1 «Не судите других и не будете судимы,
2 потому что Бог будет судить вас точно так, как вы судите других; и отмерено вам будет Богом соответственно тому, как вы отмеряете другим.
3 Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
4 Как можешь ты сказать собрату своему: „Дай я выну у тебя соринку из глаза”, если у тебя самого в глазу бревно?
5 Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата своего.
6 Не бросайте псам ничего, что свято, не бросайте перед свиньями ваш жемчуг. Иначе свиньи затопчут его, а псы повернутся и набросятся на вас».
7 «Просите, и вам воздастся; ищите, и найдёте. Стучите, и дверь отворится перед вами.
8 Кто просит — получит; кто ищет — найдёт; и откроется дверь перед тем, кто стучится.
9 Кто из вас даст камень сыну, если он попросил кусок хлеба?
10 А если он попросит рыбу, то разве отец даст ему змею? Конечно же, нет!
11 Вы злые люди, но всё равно знаете, как приносить добрые дары своим детям. Насколько же больше добрых даров ваш Отец Небесный принесёт тем, кто просит Его!»
12 «Поступайте с другими людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключаются Закон Моисея и учения пророков».
13 «Войдите в узкую дверь, которая открывает дорогу к жизни, потому что широки ворота и широка дорога, ведущие к погибели, и множество людей следует по этому пути.
14 Но тяжела дорога и узки ворота, ведущие к жизни, — немногие находят их».
15 «Остерегайтесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьем обличье, а на самом деле они — свирепые волки.
16 Вы узнаете их по плодам их дел: ведь с тернистых кустов не собирают виноград и с колючих сорняков не собирают фиг.
17 Точно так же всякое хорошее дерево приносит хорошие плоды, а плохое дерево приносит плохие плоды.
18 Хорошее дерево не может приносить плохие плоды, а плохое дерево не может приносить хорошие плоды.
19 Всякое дерево, которое не приносит хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь;
20 и потому вы распознаете этих людей по плодам их трудов».
21 «Не всякий человек, который говорит, что Я его Господь, войдёт в Царство Небесное, а лишь тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного.
22 Многие скажут мне в тот День: „Ты — наш Господь! Разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твоё?”
23 Тогда я прямо объявлю им: „Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники! ”»
24 «И потому тот, кто слышит эти Мои слова и поступает согласно им, будет подобен разумному человеку, построившему свой дом на скале.
25 Пошёл дождь — и вода поднялась. Подули ветры — и обрушились на этот дом, но он не рухнул, так как в его основании была скала.
26 А каждый, кто слышит эти слова Мои и не поступает согласно им, подобен глупцу, построившему дом на песке:
27 пошёл дождь — и вода поднялась, подул ветер и обрушился на этот дом, и он рухнул с ужасным шумом».
28 Когда Иисус закончил говорить, народ был поражён Его учением,
29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
6 Не бросайте псам ничего, что свято, не бросайте перед свиньями ваш жемчуг. Иначе свиньи затопчут его, а псы повернутся и набросятся на вас».
7 「祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
7 «Просите, и вам воздастся; ищите, и найдёте. Стучите, и дверь отворится перед вами.
8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
8 Кто просит — получит; кто ищет — найдёт; и откроется дверь перед тем, кто стучится.
9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there],他[his]兒子求餅,反給他石頭呢?
9 Кто из вас даст камень сыну, если он попросил кусок хлеба?
10 或[Or]求魚,反給他蛇呢?
10 А если он попросит рыбу, то разве отец даст ему змею? Конечно же, нет!
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
11 Вы злые люди, но всё равно знаете, как приносить добрые дары своим детям. Насколько же больше добрых даров ваш Отец Небесный принесёт тем, кто просит Его!»
12 «Поступайте с другими людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключаются Закон Моисея и учения пророков».
13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;
13 «Войдите в узкую дверь, которая открывает дорогу к жизни, потому что широки ворота и широка дорога, ведущие к погибели, и множество людей следует по этому пути.
14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。
14 Но тяжела дорога и узки ворота, ведущие к жизни, — немногие находят их».
15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
15 «Остерегайтесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьем обличье, а на самом деле они — свирепые волки.
16 Вы узнаете их по плодам их дел: ведь с тернистых кустов не собирают виноград и с колючих сорняков не собирают фиг.
17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。
17 Точно так же всякое хорошее дерево приносит хорошие плоды, а плохое дерево приносит плохие плоды.
18 好樹不能結壞果子,壞樹也[neither]不能結好果子。
18 Хорошее дерево не может приносить плохие плоды, а плохое дерево не может приносить хорошие плоды.
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
19 Всякое дерево, которое не приносит хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь;
20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。
20 и потому вы распознаете этих людей по плодам их трудов».
21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。
21 «Не всякий человек, который говорит, что Я его Господь, войдёт в Царство Небесное, а лишь тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного.
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』
22 Многие скажут мне в тот День: „Ты — наш Господь! Разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твоё?”
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』
23 Тогда я прямо объявлю им: „Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники! ”»
24 「所以,凡聽見我這些[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─
24 «И потому тот, кто слышит эти Мои слова и поступает согласно им, будет подобен разумному человеку, построившему свой дом на скале.
25 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。
25 Пошёл дождь — и вода поднялась. Подули ветры — и обрушились на этот дом, но он не рухнул, так как в его основании была скала.
26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─
26 А каждый, кто слышит эти слова Мои и не поступает согласно им, подобен глупцу, построившему дом на песке:
27 雨淋,水沖,風吹,打[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」
27 пошёл дождь — и вода поднялась, подул ветер и обрушился на этот дом, и он рухнул с ужасным шумом».
28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine];
28 Когда Иисус закончил говорить, народ был поражён Его учением,
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
29 потому что Он учил их как имеющий власть, а не как законоучители.