| 馬太福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 | 
| 3 你 | 
| 4 或是 | 
| 5 你這偽善的人 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 | 
| 9 或是 | 
| 10 或 | 
| 11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 因為 | 
| 15  | 
| 16 你們 | 
| 17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 | 
| 18 好樹不能結壞果子,壞樹也 | 
| 19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 | 
| 20 所以,你們 | 
| 21  | 
| 22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 | 
| 23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 | 
| 24  | 
| 25 雨淋,水沖,風吹,打 | 
| 26 凡聽見我這些 | 
| 27 雨淋,水沖,風吹,打 | 
| 28  | 
| 29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 | 
| Вiд МатвiяРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. | 
| 3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? | 
| 4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? | 
| 5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. | 
| 6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... | 
| 7  | 
| 8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. | 
| 9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? | 
| 10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? | 
| 11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! | 
| 12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. | 
| 13  | 
| 14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! | 
| 15  | 
| 16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? | 
| 17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. | 
| 18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. | 
| 19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. | 
| 20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! | 
| 21  | 
| 22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ | 
| 23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ | 
| 24  | 
| 25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. | 
| 26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. | 
| 27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ | 
| 28  | 
| 29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. | 
| 馬太福音第7章 | Вiд МатвiяРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 | 2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. | 
| 3 你 | 3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? | 
| 4 或是 | 4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? | 
| 5 你這偽善的人 | 5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. | 
| 6  | 6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... | 
| 7  | 7  | 
| 8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 | 8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. | 
| 9 或是 | 9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? | 
| 10 或 | 10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? | 
| 11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? | 11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! | 
| 12  | 12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. | 
| 13  | 13  | 
| 14 因為 | 14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! | 
| 15  | 15  | 
| 16 你們 | 16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? | 
| 17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 | 17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. | 
| 18 好樹不能結壞果子,壞樹也 | 18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. | 
| 19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 | 19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. | 
| 20 所以,你們 | 20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! | 
| 21  | 21  | 
| 22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 | 22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ | 
| 23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 | 23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ | 
| 24  | 24  | 
| 25 雨淋,水沖,風吹,打 | 25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. | 
| 26 凡聽見我這些 | 26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. | 
| 27 雨淋,水沖,風吹,打 | 27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ | 
| 28  | 28  | 
| 29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 | 29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. |