| 哥林多後書第10章 | 
| 1  | 
| 2 有人以為我們 | 
| 3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從 | 
| 4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力 | 
| 5 將各樣的妄想 | 
| 6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。 | 
| 7  | 
| 8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。 | 
| 9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們; | 
| 10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的 | 
| 11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。 | 
| 12  | 
| 13 我們不願意在我們 | 
| 14 我們並非過了自己的界限,好像去 | 
| 15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上 | 
| 16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口 | 
| 17 但誇口的,當指著主誇口。 | 
| 18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 | 
| Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений. | 
| 3 Хотя мы и живём в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет. | 
| 4 Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы | 
| 5 и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Всевышнего. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной Масиху. | 
| 6 Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность. | 
| 7 Вы смотрите на вещи поверхностно. И тот, кто гордится своими особыми взаимоотношениями с Масихом, тот должен знать, что и мы принадлежим Масиху так же, как и он. | 
| 8 Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Повелитель дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться. | 
| 9 Пусть никто не думает, будто я только хочу запугать вас своими письмами. | 
| 10 Некоторые говорят, что в письмах-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны. | 
| 11 Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в письмах, таковы будем и на деле, когда придём к вам. | 
| 12 Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой. | 
| 13 А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас. | 
| 14 Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе. | 
| 15 Мы не хвалимся без меры, потому что наш труд – это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас. | 
| 16 И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах. | 
| 17  | 
| 18 Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель. | 
| 哥林多後書第10章 | Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人以為我們 | 2 Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений. | 
| 3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從 | 3 Хотя мы и живём в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет. | 
| 4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力 | 4 Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы | 
| 5 將各樣的妄想 | 5 и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Всевышнего. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной Масиху. | 
| 6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。 | 6 Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность. | 
| 7  | 7 Вы смотрите на вещи поверхностно. И тот, кто гордится своими особыми взаимоотношениями с Масихом, тот должен знать, что и мы принадлежим Масиху так же, как и он. | 
| 8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。 | 8 Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Повелитель дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться. | 
| 9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們; | 9 Пусть никто не думает, будто я только хочу запугать вас своими письмами. | 
| 10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的 | 10 Некоторые говорят, что в письмах-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны. | 
| 11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。 | 11 Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в письмах, таковы будем и на деле, когда придём к вам. | 
| 12  | 12 Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой. | 
| 13 我們不願意在我們 | 13 А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас. | 
| 14 我們並非過了自己的界限,好像去 | 14 Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе. | 
| 15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上 | 15 Мы не хвалимся без меры, потому что наш труд – это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас. | 
| 16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口 | 16 И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах. | 
| 17 但誇口的,當指著主誇口。 | 17  | 
| 18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 | 18 Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель. |