| 哥林多後書第10章 | 
| 1  | 
| 2 有人以為我們 | 
| 3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從 | 
| 4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力 | 
| 5 將各樣的妄想 | 
| 6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。 | 
| 7  | 
| 8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。 | 
| 9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們; | 
| 10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的 | 
| 11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。 | 
| 12  | 
| 13 我們不願意在我們 | 
| 14 我們並非過了自己的界限,好像去 | 
| 15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上 | 
| 16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口 | 
| 17 但誇口的,當指著主誇口。 | 
| 18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти. | 
| 3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем; | 
| 4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования | 
| 5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, | 
| 6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание. | 
| 7  | 
| 8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён, | 
| 9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями. | 
| 10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно. | 
| 11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле. | 
| 12  | 
| 13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас. | 
| 14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым. | 
| 15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком: | 
| 16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе. | 
| 17 Хвалящийся да хвалится Господом. | 
| 18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь. | 
| 哥林多後書第10章 | 2-е Послание к коринфянамГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人以為我們 | 2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти. | 
| 3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從 | 3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем; | 
| 4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力 | 4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования | 
| 5 將各樣的妄想 | 5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, | 
| 6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。 | 6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание. | 
| 7  | 7  | 
| 8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。 | 8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён, | 
| 9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們; | 9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями. | 
| 10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的 | 10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно. | 
| 11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。 | 11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我們不願意在我們 | 13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас. | 
| 14 我們並非過了自己的界限,好像去 | 14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым. | 
| 15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上 | 15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком: | 
| 16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口 | 16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе. | 
| 17 但誇口的,當指著主誇口。 | 17 Хвалящийся да хвалится Господом. | 
| 18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 | 18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь. |