雅歌

第4章

1 我的愛人[love][Behold],你甚美麗;你甚美麗;你的髮綹內有鴿子的眼[thou hast doves' eyes within thy locks]。你的頭髮如同山羊群從基列山顯現[appear from mount Gilead]

2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜[speech is comely]。你的兩鬢[temples]你的髮綹[thy locks]內,如同一塊石榴。

4 你的頸項好像大衛建造武備庫[armoury]的高臺,其上掛有[hang]一千擋牌[bucklers],都是勇士的盾牌[shields]

5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候回來。

7 我的愛人[love],妳全然美麗;在妳[in thee]毫無瑕疵。

8 我的配偶[spouse],求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

9 我妹子,我配偶[spouse],你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條鏈子[chain],奪了我的心。

10 我妹子,我配偶[spouse],你的愛情何其美。你的愛情比酒更美。你膏油的香氣勝過一切香品。

11 我配偶啊[O my spouse],你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

12 我妹子,我配偶[spouse],乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

13果園[orchard]內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈[aloes],與一切上等的香料[spices]

15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

16 北風啊,醒起[Awake];南風啊,吹來;吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。

Песнь Сулеймана

Глава 4

1 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби.Твои волосы, как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.

2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни.У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

3 Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны.Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.

4 Шея твоя, как башня Давуда, изящно сложенная,украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.

5 Груди твои, как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.

6 Пока не наступил день и не скрылись тени,я пойду на гору мирровую и на холм ладана.

7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!

8 Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана.Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона, .уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.

9 Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моёодним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11 Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя, мёд и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключённый источник, запечатанный родник.

13 Ты – сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом; .

14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, с разными благовонными деревьями, с миррой и алоэ всякими лучшими ароматами.

15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.

16 – Пробудись, северный ветер, и приди, южный,подуй на сад мой и разнеси аромат его!Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.

雅歌

第4章

Песнь Сулеймана

Глава 4

1 我的愛人[love][Behold],你甚美麗;你甚美麗;你的髮綹內有鴿子的眼[thou hast doves' eyes within thy locks]。你的頭髮如同山羊群從基列山顯現[appear from mount Gilead]

1 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби.Твои волосы, как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.

2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни.У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜[speech is comely]。你的兩鬢[temples]你的髮綹[thy locks]內,如同一塊石榴。

3 Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны.Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.

4 你的頸項好像大衛建造武備庫[armoury]的高臺,其上掛有[hang]一千擋牌[bucklers],都是勇士的盾牌[shields]

4 Шея твоя, как башня Давуда, изящно сложенная,украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.

5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

5 Груди твои, как два оленёнка, как двойня газели, что пасётся среди лилий.

6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候回來。

6 Пока не наступил день и не скрылись тени,я пойду на гору мирровую и на холм ладана.

7 我的愛人[love],妳全然美麗;在妳[in thee]毫無瑕疵。

7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!

8 我的配偶[spouse],求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

8 Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана.Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона, .уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.

9 我妹子,我配偶[spouse],你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條鏈子[chain],奪了我的心。

9 Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моёодним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10 我妹子,我配偶[spouse],你的愛情何其美。你的愛情比酒更美。你膏油的香氣勝過一切香品。

10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11 我配偶啊[O my spouse],你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

11 Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя, мёд и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

12 我妹子,我配偶[spouse],乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключённый источник, запечатанный родник.

13果園[orchard]內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

13 Ты – сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом; .

14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈[aloes],與一切上等的香料[spices]

14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, с разными благовонными деревьями, с миррой и алоэ всякими лучшими ароматами.

15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.

16 北風啊,醒起[Awake];南風啊,吹來;吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。

16 – Пробудись, северный ветер, и приди, южный,подуй на сад мой и разнеси аромат его!Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.