雅歌

第4章

1 我的愛人[love][Behold],你甚美麗;你甚美麗;你的髮綹內有鴿子的眼[thou hast doves' eyes within thy locks]。你的頭髮如同山羊群從基列山顯現[appear from mount Gilead]

2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜[speech is comely]。你的兩鬢[temples]你的髮綹[thy locks]內,如同一塊石榴。

4 你的頸項好像大衛建造武備庫[armoury]的高臺,其上掛有[hang]一千擋牌[bucklers],都是勇士的盾牌[shields]

5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候回來。

7 我的愛人[love],妳全然美麗;在妳[in thee]毫無瑕疵。

8 我的配偶[spouse],求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

9 我妹子,我配偶[spouse],你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條鏈子[chain],奪了我的心。

10 我妹子,我配偶[spouse],你的愛情何其美。你的愛情比酒更美。你膏油的香氣勝過一切香品。

11 我配偶啊[O my spouse],你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

12 我妹子,我配偶[spouse],乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

13果園[orchard]內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈[aloes],與一切上等的香料[spices]

15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

16 北風啊,醒起[Awake];南風啊,吹來;吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。

Песнь Песней Соломона

Глава 4

1 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные3123 под1157 кудрями6777 твоими; волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с горы2022 Галаадской;1568

2 зубы8127 твои — как стадо5739 выстриженных7094 овец, выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

3 как лента2339 алая8144 губы8193 твои, и уста4057 твои любезны;5000 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими;

4 шея6677 твоя — как столп4026 Давидов,1732 сооруженный1129 для оружий,8530 тысяча505 щитов4043 висит8518 на нем — все щиты7982 сильных;1368

5 два8147 сосца7699 твои — как двойни8380 молодой6082 серны,6646 пасущиеся7462 между лилиями.7799

6 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 пойду3212 я на гору2022 мирровую4753 и на холм1389 фимиама.3828

7 Вся ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, и пятна3971 нет на тебе!

8 Со мною с Ливана,3844 невеста!3618 со мною иди935 с Ливана!3844 спеши7789 с вершины7218 Аманы,549 с вершины7218 Сенира8149 и Ермона,2768 от логовищ4585 львиных,738 от гор2042 барсовых!5246

9 Пленила3823 ты сердце3823 мое, сестра269 моя, невеста!3618 пленила3823 ты сердце3823 мое одним259 взглядом очей5869 твоих, одним259 ожерельем6060 на шее6677 твоей.

10 О, как любезны3302 ласки1730 твои, сестра269 моя, невеста!3618 о, как много ласки1730 твои лучше2895 вина,3196 и благовоние7381 мастей8081 твоих лучше всех ароматов!1314

11 Сотовый5317 мед5317 каплет5197 из уст8193 твоих, невеста;3618 мед1706 и молоко2461 под языком3956 твоим, и благоухание7381 одежды8008 твоей подобно благоуханию7381 Ливана!3844

12 Запертый5274 сад1588 — сестра269 моя, невеста,3618 заключенный5274 колодезь,1530 запечатанный2856 источник:4599

13 рассадники7973 твои — сад6508 с гранатовыми7416 яблоками,7416 с превосходными4022 плодами,6529 киперы3724 с нардами,5373

14 нард5373 и шафран,3750 аир7070 и корица7076 со всякими благовонными3828 деревами,6086 мирра4753 и алой174 со всякими лучшими7218 ароматами;1314

15 садовый1588 источник4599 — колодезь875 живых2416 вод4325 и потоки5140 с Ливана.3844

16 Поднимись5782 ветер с севера6828 и принесись935 с юга,8486 повей6315 на сад1588 мой, — и польются5140 ароматы1314 его! — Пусть придет935 возлюбленный1730 мой в сад1588 свой и вкушает398 сладкие4022 плоды6529 его.

雅歌

第4章

Песнь Песней Соломона

Глава 4

1 我的愛人[love][Behold],你甚美麗;你甚美麗;你的髮綹內有鴿子的眼[thou hast doves' eyes within thy locks]。你的頭髮如同山羊群從基列山顯現[appear from mount Gilead]

1 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные3123 под1157 кудрями6777 твоими; волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с горы2022 Галаадской;1568

2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

2 зубы8127 твои — как стадо5739 выстриженных7094 овец, выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜[speech is comely]。你的兩鬢[temples]你的髮綹[thy locks]內,如同一塊石榴。

3 как лента2339 алая8144 губы8193 твои, и уста4057 твои любезны;5000 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими;

4 你的頸項好像大衛建造武備庫[armoury]的高臺,其上掛有[hang]一千擋牌[bucklers],都是勇士的盾牌[shields]

4 шея6677 твоя — как столп4026 Давидов,1732 сооруженный1129 для оружий,8530 тысяча505 щитов4043 висит8518 на нем — все щиты7982 сильных;1368

5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

5 два8147 сосца7699 твои — как двойни8380 молодой6082 серны,6646 пасущиеся7462 между лилиями.7799

6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候回來。

6 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 пойду3212 я на гору2022 мирровую4753 и на холм1389 фимиама.3828

7 我的愛人[love],妳全然美麗;在妳[in thee]毫無瑕疵。

7 Вся ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, и пятна3971 нет на тебе!

8 我的配偶[spouse],求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

8 Со мною с Ливана,3844 невеста!3618 со мною иди935 с Ливана!3844 спеши7789 с вершины7218 Аманы,549 с вершины7218 Сенира8149 и Ермона,2768 от логовищ4585 львиных,738 от гор2042 барсовых!5246

9 我妹子,我配偶[spouse],你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條鏈子[chain],奪了我的心。

9 Пленила3823 ты сердце3823 мое, сестра269 моя, невеста!3618 пленила3823 ты сердце3823 мое одним259 взглядом очей5869 твоих, одним259 ожерельем6060 на шее6677 твоей.

10 我妹子,我配偶[spouse],你的愛情何其美。你的愛情比酒更美。你膏油的香氣勝過一切香品。

10 О, как любезны3302 ласки1730 твои, сестра269 моя, невеста!3618 о, как много ласки1730 твои лучше2895 вина,3196 и благовоние7381 мастей8081 твоих лучше всех ароматов!1314

11 我配偶啊[O my spouse],你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

11 Сотовый5317 мед5317 каплет5197 из уст8193 твоих, невеста;3618 мед1706 и молоко2461 под языком3956 твоим, и благоухание7381 одежды8008 твоей подобно благоуханию7381 Ливана!3844

12 我妹子,我配偶[spouse],乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

12 Запертый5274 сад1588 — сестра269 моя, невеста,3618 заключенный5274 колодезь,1530 запечатанный2856 источник:4599

13果園[orchard]內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

13 рассадники7973 твои — сад6508 с гранатовыми7416 яблоками,7416 с превосходными4022 плодами,6529 киперы3724 с нардами,5373

14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈[aloes],與一切上等的香料[spices]

14 нард5373 и шафран,3750 аир7070 и корица7076 со всякими благовонными3828 деревами,6086 мирра4753 и алой174 со всякими лучшими7218 ароматами;1314

15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

15 садовый1588 источник4599 — колодезь875 живых2416 вод4325 и потоки5140 с Ливана.3844

16 北風啊,醒起[Awake];南風啊,吹來;吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。

16 Поднимись5782 ветер с севера6828 и принесись935 с юга,8486 повей6315 на сад1588 мой, — и польются5140 ароматы1314 его! — Пусть придет935 возлюбленный1730 мой в сад1588 свой и вкушает398 сладкие4022 плоды6529 его.