雅歌

第4章

1 我的愛人[love][Behold],你甚美麗;你甚美麗;你的髮綹內有鴿子的眼[thou hast doves' eyes within thy locks]。你的頭髮如同山羊群從基列山顯現[appear from mount Gilead]

2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜[speech is comely]。你的兩鬢[temples]你的髮綹[thy locks]內,如同一塊石榴。

4 你的頸項好像大衛建造武備庫[armoury]的高臺,其上掛有[hang]一千擋牌[bucklers],都是勇士的盾牌[shields]

5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候回來。

7 我的愛人[love],妳全然美麗;在妳[in thee]毫無瑕疵。

8 我的配偶[spouse],求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

9 我妹子,我配偶[spouse],你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條鏈子[chain],奪了我的心。

10 我妹子,我配偶[spouse],你的愛情何其美。你的愛情比酒更美。你膏油的香氣勝過一切香品。

11 我配偶啊[O my spouse],你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

12 我妹子,我配偶[spouse],乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

13果園[orchard]內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈[aloes],與一切上等的香料[spices]

15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

16 北風啊,醒起[Awake];南風啊,吹來;吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。

Песнь Песней

Глава 4

1 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! Очи твои голубиные, выглядывают из-под покрывала твоего. Волоса твои, как стадо коз, улегшихся на горе Галаадской.

2 Зубы твои, как стадо овец, ровно остриженных, восходящих из купели, из которых у каждой пара ягнят; и нет между ними бесплодной.

3 Губы твои, как алая нить, и уста твои прекрасны. Виски твои как пласт гранатового яблока, из-под покрывала твоего проявляются.

4 Шея твоя, как столб Давидов, сооруженный для вешания оружий. Тысяча щитов висит на нем, всякие оружия храбрых.

5 Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны, пасущиеся между лилиями.

6 Пока еще день дышет прохладою, и ложатся длинные тени, пойду Я на гору, дышущую смирною, и на холм, благоухающий Ливаном.

7 Вся ты прекрасна, подруга Моя, и нет пятна на тебе.

8 Со Мной с Ливана, невеста! со Мной иди с Ливана! Прямо шествуй с вершины Аманы, с вершины Шенира и Ермона, от львиных логовищ, от барсовых гор!

9 Пленила ты сердце Мое, сестра Моя, невеста! Пленила ты сердце Мое, одним из глаз твоих, одним ожерельем, что на шее твоей.

10 О как прекрасны ласки любви твоей, сестра Моя, невеста! О как ласки любви твоей превосходят вино, и благовоние мастей твоих лучше всех бальзамов!

11 Сотовый мед капает из уст твоих, невеста; под языком твоим мед и молоко, и от одежды твоей благоухание подобно благоуханию Ливана.

12 Сестра Моя, невеста, - запертый сад, замкнутый колодезь, запечатанный источник.

13 Отрасли твои - увеселительный сад, где гранаты с превосходными плодами, киперы с нардами,

14 Нард и шафран, благовонная трость и корица, со всякими благоухающими деревами, смирна и алое, со всякими отличными ароматами;

15 В саду источник, колодезь воды живой, и потоки с Ливана`. -

16 Воспряни, ветер северный, и принесись, южный; повей на сад мой, и польются ароматы его. Да приидет Возлюбленный мой в сад Свой, и да вкушает плоды его превосходные. -

雅歌

第4章

Песнь Песней

Глава 4

1 我的愛人[love][Behold],你甚美麗;你甚美麗;你的髮綹內有鴿子的眼[thou hast doves' eyes within thy locks]。你的頭髮如同山羊群從基列山顯現[appear from mount Gilead]

1 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! Очи твои голубиные, выглядывают из-под покрывала твоего. Волоса твои, как стадо коз, улегшихся на горе Галаадской.

2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的[barren]

2 Зубы твои, как стадо овец, ровно остриженных, восходящих из купели, из которых у каждой пара ягнят; и нет между ними бесплодной.

3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜[speech is comely]。你的兩鬢[temples]你的髮綹[thy locks]內,如同一塊石榴。

3 Губы твои, как алая нить, и уста твои прекрасны. Виски твои как пласт гранатового яблока, из-под покрывала твоего проявляются.

4 你的頸項好像大衛建造武備庫[armoury]的高臺,其上掛有[hang]一千擋牌[bucklers],都是勇士的盾牌[shields]

4 Шея твоя, как столб Давидов, сооруженный для вешания оружий. Тысяча щитов висит на нем, всякие оружия храбрых.

5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿[roes],就是雙生的[twins]

5 Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны, пасущиеся между лилиями.

6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候回來。

6 Пока еще день дышет прохладою, и ложатся длинные тени, пойду Я на гору, дышущую смирною, и на холм, благоухающий Ливаном.

7 我的愛人[love],妳全然美麗;在妳[in thee]毫無瑕疵。

7 Вся ты прекрасна, подруга Моя, и нет пятна на тебе.

8 我的配偶[spouse],求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

8 Со Мной с Ливана, невеста! со Мной иди с Ливана! Прямо шествуй с вершины Аманы, с вершины Шенира и Ермона, от львиных логовищ, от барсовых гор!

9 我妹子,我配偶[spouse],你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條鏈子[chain],奪了我的心。

9 Пленила ты сердце Мое, сестра Моя, невеста! Пленила ты сердце Мое, одним из глаз твоих, одним ожерельем, что на шее твоей.

10 我妹子,我配偶[spouse],你的愛情何其美。你的愛情比酒更美。你膏油的香氣勝過一切香品。

10 О как прекрасны ласки любви твоей, сестра Моя, невеста! О как ласки любви твоей превосходят вино, и благовоние мастей твоих лучше всех бальзамов!

11 我配偶啊[O my spouse],你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

11 Сотовый мед капает из уст твоих, невеста; под языком твоим мед и молоко, и от одежды твоей благоухание подобно благоуханию Ливана.

12 我妹子,我配偶[spouse],乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

12 Сестра Моя, невеста, - запертый сад, замкнутый колодезь, запечатанный источник.

13果園[orchard]內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

13 Отрасли твои - увеселительный сад, где гранаты с превосходными плодами, киперы с нардами,

14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈[aloes],與一切上等的香料[spices]

14 Нард и шафран, благовонная трость и корица, со всякими благоухающими деревами, смирна и алое, со всякими отличными ароматами;

15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

15 В саду источник, колодезь воды живой, и потоки с Ливана`. -

16 北風啊,醒起[Awake];南風啊,吹來;吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。

16 Воспряни, ветер северный, и принесись, южный; повей на сад мой, и польются ароматы его. Да приидет Возлюбленный мой в сад Свой, и да вкушает плоды его превосходные. -