申命記第34章 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
9 |
10 |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
2 все владения Неффалима, землю Ефраима и Манассы, всю землю Иуды до самого Средиземного моря, . |
3 Негев и всю область от равнины Иерихона, города Пальм, до самого города Цоара. |
4 Вечный сказал ему: |
5 И Муса, раб Вечного, умер там, в Моаве, как и сказал Вечный. |
6 Он похоронил его в Моаве, в долине напротив Бет-Пеора, но и до сегодняшнего дня никто не знает, где его могила. |
7 Мусе было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. |
8 Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби. |
9 Иешуа же, сын Нуна, исполнился духа мудрости, потому что Муса возложил на него руки. И исраильтяне слушали его и делали то, что Вечный повелел Мусе. |
10 С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу. |
11 Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй. |
12 Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Муса совершил на глазах у всего Исраила. |
申命記第34章 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
2 все владения Неффалима, землю Ефраима и Манассы, всю землю Иуды до самого Средиземного моря, . |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
3 Негев и всю область от равнины Иерихона, города Пальм, до самого города Цоара. |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
4 Вечный сказал ему: |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
5 И Муса, раб Вечного, умер там, в Моаве, как и сказал Вечный. |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
6 Он похоронил его в Моаве, в долине напротив Бет-Пеора, но и до сегодняшнего дня никто не знает, где его могила. |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
7 Мусе было сто двадцать лет, когда он умер, но до самой смерти глаза его не ослабли и сила не истощилась. |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
8 Исраильтяне оплакивали Мусу на равнинах Моава тридцать дней, пока не прошло время плача и скорби. |
9 |
9 Иешуа же, сын Нуна, исполнился духа мудрости, потому что Муса возложил на него руки. И исраильтяне слушали его и делали то, что Вечный повелел Мусе. |
10 |
10 С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу. |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
11 Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй. |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
12 Никто не показывал такой великой силы и не совершал таких великих и страшных чудес, какие Муса совершил на глазах у всего Исраила. |