希伯來書第5章 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
5 |
6 |
7 |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
Послание к евреямГлава 5 |
1 |
2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью, |
3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. |
4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон. |
5 |
6 |
7 |
8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию, |
9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 |
12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища. |
13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец. |
14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла. |
希伯來書第5章 |
Послание к евреямГлава 5 |
1 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
2 могущий снисходить незнающим и заблудшим, потому что и сам обложен немощью, |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
3 по причине которой он и должен, как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
4 И человек не сам усваивает себе эту честь, но призываемый Богом так, как и Аарон. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
8 хотя и Сын, страданиями научился послушанию, |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
9 и, усовершённый, стал для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
10 от Бога провозглашённый Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
12 Ибо, хотя вы и должны быть, судя по времени, учителями, вы снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили первым началам слова Божия, и вам нужно стало молоко, а не твёрдая пища. |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
13 Ибо всякий, питаемый молоком, неиспытан в слове праведности, потому что он младенец. |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
14 Для совершенных же имеется твердая пища: их чувства навыком приучены к различению как добра, так и зла. |