| 出埃及記第1章 | 
| 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 
| 7 以色列人生養,加增 | 
| 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 
| 14 埃及人 | 
| 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 
| 20 故此 | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 
| 22 法老曉諭 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. | 
| 6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; | 
| 7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. | 
| 8  | 
| 9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. | 
| 10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. | 
| 11  | 
| 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. | 
| 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. | 
| 14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | 
| 15  | 
| 16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. | 
| 17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. | 
| 18  | 
| 19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | 
| 20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. | 
| 21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. | 
| 22  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; | 
| 7 以色列人生養,加增 | 7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. | 
| 8  | 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 11  | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. | 
| 14 埃及人 | 14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | 
| 15  | 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 18  | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | 
| 20 故此 | 20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. | 
| 22 法老曉諭 | 22  |