馬可福音第16章 |
1 |
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
3 她們 |
4 她們一看 |
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
7 但 |
8 她們就急忙 |
9 |
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
12 |
13 他們就去,將這事 |
14 |
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
17 信的人必有這些 |
18 他們 |
19 |
20 門徒出去,到處傳揚 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
1 |
2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца; |
3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу? |
4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик. |
5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись. |
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его. |
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам. |
8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись. |
9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах; |
11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили. |
12 |
13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им. |
14 |
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари. |
16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден. |
17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках; |
18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы. |
19 |
20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.] |
馬可福音第16章 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
1 |
1 |
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца; |
3 她們 |
3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу? |
4 她們一看 |
4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик. |
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись. |
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его. |
7 但 |
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам. |
8 她們就急忙 |
8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись. |
9 |
9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах; |
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили. |
12 |
12 |
13 他們就去,將這事 |
13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им. |
14 |
14 |
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари. |
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден. |
17 信的人必有這些 |
17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках; |
18 他們 |
18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы. |
19 |
19 |
20 門徒出去,到處傳揚 |
20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.] |