以弗所書

第5章

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

7 所以,你們不要與他們同夥。

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

Послание к ефесянам

Глава 5

1 Итак будьте подражателями Богу, как дети возлюбленные,

2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания.

3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым,

4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение.

5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

6 Пусть никто вас не обманывает пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления.

7 Не становитесь же сообщниками их.

8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, —

9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, —

10 испытывая, что благоугодно Господу,

11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте:

12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить,

13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете,

14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано: Вставай, спящий, и воскресни из мёртвых, и будет светить тебе Христос.

15 Итак смотрите внимательно, как вы ходите, не как немудрые, но как мудрые,

16 дорожа временем, потому что дни лукавы.

17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа.

18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа,

19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,

21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом.

22 Жёны да подчиняются своим мужьям, как Господу,

23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела.

24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.

25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,

26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова,

27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна.

28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит.

29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь,

30 потому что мы члены Тела Его.

31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою.

32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви.

33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа.

以弗所書

第5章

Послание к ефесянам

Глава 5

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

1 Итак будьте подражателями Богу, как дети возлюбленные,

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

2 и ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и предал Себя за нас, как приношение и жертву Богу, в запах благоухания.

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

3 Блуд же и всякая нечистота или любостяжание пусть и не именуются среди вас, как подобает святым,

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

4 также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение.

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

5 Ибо то знайте, что ни один блудник, или нечистый, или любостяжатель — то есть идолослужитель — не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

6 Пусть никто вас не обманывает пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления.

7 所以,你們不要與他們同夥。

7 Не становитесь же сообщниками их.

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

8 Ибо вы были некогда тьма, а теперь свет в Господе: поступайте как дети света, —

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

9 ибо плод света во всякой доброте, и праведности, и истине, —

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

10 испытывая, что благоугодно Господу,

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но еще лучше и обличайте:

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

12 ибо о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить,

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

13 но всё это, будучи обличаемо, является в свете,

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

14 ибо всё являемое есть свет. Потому сказано: Вставай, спящий, и воскресни из мёртвых, и будет светить тебе Христос.

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

15 Итак смотрите внимательно, как вы ходите, не как немудрые, но как мудрые,

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

16 дорожа временем, потому что дни лукавы.

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

17 Поэтому не будьте неразумными, но постигайте, что есть воля Господа.

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

18 И не упивайтесь вином, от которого распутство, но будьте исполнены Духа,

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

19 назидая друг друга псалмами и славословиями и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

20 благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

21 подчиняясь друг другу в страхе Христовом.

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

22 Жёны да подчиняются своим мужьям, как Господу,

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, Он Спаситель тела.

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

24 Но, как Церковь подчиняется Христу, так и жёны своим мужьям во всём.

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

25 Мужья, любите жён своих, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за неё,

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

26 чтобы освятить её, очистив омовением в воде посредством слова,

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

27 чтобы Ему поставить пред Собою Церковь во славе, не имеющей ни пятна, ни порока, ни чего-либо подобного, но чтобы она была свята и непорочна.

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

28 Так должны и мужья любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя самого любит.

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

29 Ибо никто никогда не имеет ненависти к своей плоти, но питает и греет её, как и Христос Церковь,

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

30 потому что мы члены Тела Его.

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

31 Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою.

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

32 Тайна эта велика, говорю же я применительно ко Христу и к Церкви.

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

33 Что же касается вас, пусть каждый любит свою жену, как самого себя, а жена да боится мужа.