| 使徒行傳第23章 | 
| 1  | 
| 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 
| 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 
| 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 
| 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 
| 6  | 
| 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 
| 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 
| 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 
| 10 那時大起爭吵,軍長 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 這樣同心密謀 | 
| 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 
| 15 因此 | 
| 16  | 
| 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 
| 18 於是把他領去見軍長 | 
| 19 軍長 | 
| 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 
| 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 
| 22 於是軍長 | 
| 23  | 
| 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 
| 25 他 | 
| 26  | 
| 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 
| 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 
| 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 
| 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 
| 31  | 
| 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 
| 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 
| 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 
| 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 | 
| Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам. | 
| 3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить! | 
| 4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | 
| 5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо». | 
| 6  | 
| 7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось. | 
| 8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это. | 
| 9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел? | 
| 10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Было более сорока, составивших этот заговор. | 
| 14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. | 
| 15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его. | 
| 16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу. | 
| 17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему. | 
| 18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | 
| 19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне? | 
| 20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем. | 
| 21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | 
| 22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность». | 
| 23  | 
| 24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу. | 
| 25 И написал письмо такого содержания: | 
| 26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться! | 
| 27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин. | 
| 28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион, | 
| 29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз. | 
| 30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров». | 
| 31  | 
| 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму. | 
| 33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла. | 
| 34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, | 
| 35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории. | 
| 使徒行傳第23章 | Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 2 Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам. | 
| 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 3 Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет Бог, стена побелённая! И сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить! | 
| 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 4 Стоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | 
| 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 5 И сказал Павел: я не знал, братья, что он первосвященник. Ибо написано: «о начальствующем в народе твоем не говори худо». | 
| 6  | 6  | 
| 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 7 Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось. | 
| 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 8 Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают всё это. | 
| 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 9 Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел? | 
| 10 那時大起爭吵,軍長 | 10 Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму. | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 這樣同心密謀 | 13 Было более сорока, составивших этот заговор. | 
| 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 14 Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. | 
| 15 因此 | 15 Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его. | 
| 16  | 16 Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу. | 
| 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 17 Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему. | 
| 18 於是把他領去見軍長 | 18 Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | 
| 19 軍長 | 19 Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сообщить мне? | 
| 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 20 Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем. | 
| 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 21 Ты же не дай им убедить тебя: ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | 
| 22 於是軍長 | 22 Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность». | 
| 23  | 23  | 
| 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 24 и вьючных животных дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу. | 
| 25 他 | 25 И написал письмо такого содержания: | 
| 26  | 26 «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться! | 
| 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 27 Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил, получив сведения, что он Римский гражданин. | 
| 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 28 И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион, | 
| 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 29 и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона, но что он не обвиняется ни в каком преступлении достойном смерти или уз. | 
| 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 30 Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров». | 
| 31  | 31  | 
| 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму. | 
| 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 33 Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, представили ему и Павла. | 
| 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 34 Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, | 
| 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 | 35 правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории. |