撒母耳記下

第20章

1 在那裏恰巧有一個彼列之子[man of Belial],名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹[trumpet],說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉;以色列[Israel]哪,你們各回各家去吧。」

2 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。

3 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活她們,不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。

4 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」

5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。

6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」

7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。

8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。

9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。

10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。

11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」

12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。

13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。

14 他走遍以色列各支派直到亞伯[unto Abel]又到伯.瑪迦[and to Beth-maachah],並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。

15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中[and it stood in the trench];跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。

16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」

17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

18 婦人說:「古時有[wont]話,說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個[I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel]你尋索要毀壞這城、滅絕在以色列的母[thou seekest to destroy a city and a mother in Israel]你為何要[why wilt thou]吞滅耶和華的產業呢?」

20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,

21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪[Behld],那人的首級必從城牆上丟給你。」

22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹[trumpet],眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。

23 約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;

24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;

25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;

26 睚珥人以拉作大衛的宰相。

2-я книга Царств

Глава 20

1 Там нашелся негодный человек, по имени Шева, сын Бихрия, из племени Вениаминова. Он затрубил трубою и сказал: Нет нам доли в Давиде, и нет нам участия в сыне Иессеевом: всяк в свой шатер, Израиль!

2 И пошли все Израильтяне от Давида вслед за Шевою, сыном Бихрия, но люди Иудины неотступно находились при царе своем от Иордана до Иерусалима.

3 И пришел Давид в дом свой в Иерусалим, и взял царь десять наложниц, которых оставил стеречь дом, и отдал их под надзор и питал их, но не входил к ним, и они были заключены до дня смерти своей, живя вдовами.

4 И сказал царь Амасе: собери ко мне людей Иудиных в три дня, и сам будь здесь.

5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид.

6 И сказал Давид Авишаю: теперь Шева, сын Бихрия сделает нам зла более, нежели Авессалом; возьми с собою рабов господина твоего, и преследуй его, дабы он не нашел себе городов укрепленных, и не скрылся от глаз наших.

7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева.

8 Они были близ большого камня, что в Гаваоне, и Амаса пришел к ним. Иоав же был опоясан по верхней одежде своей, которая была у него надета, и на поясе был меч, прикрепленный при чреслах его, в ножнах своих. И когда он шел, меч высунулся и выпал.

9 И сказал Иоав Амасе: благополучен ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою за бороду Амасы, чтобы поцеловать его.

10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева.

11 Тогда некто из отроков Иоава, став подле него, говорил: кто привержен к Иоаву, и кто на стороне Давида, тот иди вслед Иоава.

12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался.

13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева.

14 А он прошел чрез все колена Израильские, даже до Авеля или Беф-Маахи, и чрез весь Беррим, и собрались, и пошли за ним.

15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить.

16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою.

17 И когда он приблизился к ней, женщина сказала: ты ли Иоав? он сказал: я; и сказала она ему: послушай слов рабы твоей; он сказал: слушаю.

18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело.

19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень?

20 И отвечал Иоав, и сказал: отнюдь нет, отнюдь не погублю и не разрушу.

21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену.

22 И пошла женщина ко всему народу с своею мудростью; и отсекли голову Шеве, сыну Бихриеву, и бросили к Иоаву. Он затрубил трубою, и разошлись от города, каждый к шатру своему, Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.

23 И был Иоав начальником над всем войском Израильским, а Бенаия, сын Иегоиады, над Крефеями и Флефеями.

24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем;

25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками.

26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида.

撒母耳記下

第20章

2-я книга Царств

Глава 20

1 在那裏恰巧有一個彼列之子[man of Belial],名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹[trumpet],說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉;以色列[Israel]哪,你們各回各家去吧。」

1 Там нашелся негодный человек, по имени Шева, сын Бихрия, из племени Вениаминова. Он затрубил трубою и сказал: Нет нам доли в Давиде, и нет нам участия в сыне Иессеевом: всяк в свой шатер, Израиль!

2 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。

2 И пошли все Израильтяне от Давида вслед за Шевою, сыном Бихрия, но люди Иудины неотступно находились при царе своем от Иордана до Иерусалима.

3 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活她們,不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。

3 И пришел Давид в дом свой в Иерусалим, и взял царь десять наложниц, которых оставил стеречь дом, и отдал их под надзор и питал их, но не входил к ним, и они были заключены до дня смерти своей, живя вдовами.

4 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裏來。」

4 И сказал царь Амасе: собери ко мне людей Иудиных в три дня, и сам будь здесь.

5 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。

5 И пошел Амаса собирать Иудеев, и продлил далее срока, который назначил ему Давид.

6 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」

6 И сказал Давид Авишаю: теперь Шева, сын Бихрия сделает нам зла более, нежели Авессалом; возьми с собою рабов господина твоего, и преследуй его, дабы он не нашел себе городов укрепленных, и не скрылся от глаз наших.

7 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。

7 И пошли вслед его люди Иоава, и Крефеи и Флефеи, и все сильные: и вышли из Иерусалима для преследования Шевы, сына Бихриева.

8 他們到了基遍的大磐石那裏,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。

8 Они были близ большого камня, что в Гаваоне, и Амаса пришел к ним. Иоав же был опоясан по верхней одежде своей, которая была у него надета, и на поясе был меч, прикрепленный при чреслах его, в ножнах своих. И когда он шел, меч высунулся и выпал.

9 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊。」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。

9 И сказал Иоав Амасе: благополучен ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою за бороду Амасы, чтобы поцеловать его.

10 亞瑪撒沒有防備約押手裏所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。

10 Амаса же не остерегся меча, который был в руке Иоава, и сей вонзил его в нижнюю часть чрева его, так что выпали внутренности его на землю, и не вонзил в другой раз; и таким образом умер он. И погнался Иоав и Авишай брат его вслед Шевы, сына Бихриева.

11 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」

11 Тогда некто из отроков Иоава, став подле него, говорил: кто привержен к Иоаву, и кто на стороне Давида, тот иди вслед Иоава.

12 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。

12 Между тем Амаса валялся в крови среди дороги, и тот человек, видя, что останавливался подле него весь народ, стащил Амасу с дороги на поле и набросил на него одежду, - когда увидел, что всякой, проходя подле него, останавливался.

13 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。

13 Когда его снесли с дороги, пошли все за Иоавом для преследования Шевы, сына Бихриева.

14 他走遍以色列各支派直到亞伯[unto Abel]又到伯.瑪迦[and to Beth-maachah],並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。

14 А он прошел чрез все колена Израильские, даже до Авеля или Беф-Маахи, и чрез весь Беррим, и собрались, и пошли за ним.

15 約押和跟隨的人到了伯.瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘,壘就立在壕中[and it stood in the trench];跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。

15 И пришли и осадили его в Авеле, Беф-Маахе, и насыпали насыпь против города, которая господствовала над укреплениями стены; и весь народ, бывший с Иоавом, стал бить стену, чтоб ее обрушить.

16 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」

16 Тогда одна умная женщина закричала из города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву: приблизься сюда и я поговорю с тобою.

17 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」

17 И когда он приблизился к ней, женщина сказала: ты ли Иоав? он сказал: я; и сказала она ему: послушай слов рабы твоей; он сказал: слушаю.

18 婦人說:「古時有[wont]話,說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

18 Она сказала: прежде надлежало бы поговорить и сказать: пусть спросят в Авеле, и тогда кончили бы все дело.

19 我在以色列是和平、忠厚人中的一個[I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel]你尋索要毀壞這城、滅絕在以色列的母[thou seekest to destroy a city and a mother in Israel]你為何要[why wilt thou]吞滅耶和華的產業呢?」

19 Я из миролюбивых и верных городов Израилевых: итак ты ищешь истребить город и матерь у Израиля? для чего тебе погублять удел Господень?

20 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,

20 И отвечал Иоав, и сказал: отнюдь нет, отнюдь не погублю и не разрушу.

21 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「看哪[Behld],那人的首級必從城牆上丟給你。」

21 Не к тому идет дело; но некто с горы Ефремовой по имени Шева, сын Бихриев, поднял руку свою на царя Давида, выдайте его одного, и отойду от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его брошена будет к тебе чрез стену.

22 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹[trumpet],眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裏。

22 И пошла женщина ко всему народу с своею мудростью; и отсекли голову Шеве, сыну Бихриеву, и бросили к Иоаву. Он затрубил трубою, и разошлись от города, каждый к шатру своему, Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.

23 約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;

23 И был Иоав начальником над всем войском Израильским, а Бенаия, сын Иегоиады, над Крефеями и Флефеями.

24 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;

24 Адорам смотрел за податьми, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем;

25 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;

25 Сея - писцем, Цадок и Авиафар - священниками.

26 睚珥人以拉作大衛的宰相。

26 Ира также, из селений Иаировых, был приближенным Давида.