| 哥林多前書第12章 | 
| 1  | 
| 2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 | 
| 3 所以我告訴你們知道 | 
| 4  | 
| 5 職事也有分別,主卻是一位。 | 
| 6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 | 
| 7 靈 | 
| 8 這人蒙靈 | 
| 9 又有一人蒙這位靈 | 
| 10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 | 
| 11 這一切都是這位靈 | 
| 12  | 
| 13 我們不拘是猶太人,是外邦人 | 
| 14  | 
| 15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 | 
| 16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 | 
| 17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? | 
| 18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 | 
| 19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? | 
| 20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 | 
| 21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 | 
| 22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 | 
| 23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 | 
| 24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, | 
| 25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 | 
| 26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 | 
| 27  | 
| 28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 | 
| 29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? | 
| 30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? | 
| 31 你們要切切的渴求 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли. | 
| 3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым. | 
| 4  | 
| 5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же. | 
| 6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех. | 
| 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. | 
| 8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом; | 
| 9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе; | 
| 10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков. | 
| 11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет. | 
| 12  | 
| 13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены. | 
| 14 Ибо и тело не один член, но много. | 
| 15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу. | 
| 16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу. | 
| 17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние? | 
| 18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел. | 
| 19 Ибо, если бы все были один член, где тело? | 
| 20 Но вот много членов, но одно тело. | 
| 21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны». | 
| 22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими. | 
| 23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия, | 
| 24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь, | 
| 25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге. | 
| 26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. | 
| 27  | 
| 28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки. | 
| 29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса? | 
| 30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют? | 
| 31 Ревнуйте о дарах больших.  | 
| 哥林多前書第12章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些 | 2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли. | 
| 3 所以我告訴你們知道 | 3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым. | 
| 4  | 4  | 
| 5 職事也有分別,主卻是一位。 | 5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же. | 
| 6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。 | 6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех. | 
| 7 靈 | 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. | 
| 8 這人蒙靈 | 8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом; | 
| 9 又有一人蒙這位靈 | 9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе; | 
| 10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言 | 10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков. | 
| 11 這一切都是這位靈 | 11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我們不拘是猶太人,是外邦人 | 13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены. | 
| 14  | 14 Ибо и тело не один член, но много. | 
| 15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能 | 15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу. | 
| 16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能 | 16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу. | 
| 17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢? | 17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние? | 
| 18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。 | 18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел. | 
| 19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢? | 19 Ибо, если бы все были один член, где тело? | 
| 20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。 | 20 Но вот много членов, но одно тело. | 
| 21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們 | 21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны». | 
| 22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。 | 22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими. | 
| 23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們 | 23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия, | 
| 24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體, | 24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь, | 
| 25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。 | 25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге. | 
| 26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。 | 26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. | 
| 27  | 27  | 
| 28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。 | 28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки. | 
| 29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎? | 29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса? | 
| 30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎? | 30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют? | 
| 31 你們要切切的渴求 | 31 Ревнуйте о дарах больших.  |