哥林多後書

第8章

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости,

3 потому что они по силе — я свидетель — и сверх силы, по своей воле,

4 с великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым.

5 Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией,

6 так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия.

7 Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте.

8 Говорю не как повеление, но испытывая усердием других подлинность вашей любви.

9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

10 Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад.

11 А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку.

12 Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.

13 Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства:

14 в нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство,

15 как написано: у кого много, у того не было лишнего, и у кого мало, у того не было недостатка.

16 Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам,

17 потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно.

18 Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие, —

19 и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, —

20 послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением;

21 ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас.

23 Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова:

24 итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас.

哥林多後書

第8章

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

1 Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

2 о том, что среди великого испытания скорбью, избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости,

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

3 потому что они по силе — я свидетель — и сверх силы, по своей воле,

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

4 с великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым.

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

5 Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией,

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

6 так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия.

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

7 Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте.

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

8 Говорю не как повеление, но испытывая усердием других подлинность вашей любви.

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

10 Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад.

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

11 А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку.

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

12 Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

13 Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства:

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

14 в нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство,

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

15 как написано: у кого много, у того не было лишнего, и у кого мало, у того не было недостатка.

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

16 Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам,

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

17 потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно.

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

18 Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие, —

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

19 и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, —

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

20 послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением;

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

21 ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

22 Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас.

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

23 Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова:

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

24 итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас.