申命記第34章 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
9 |
10 |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, |
3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора. |
4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. |
5 |
6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня. |
7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. |
8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее. |
9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею. |
10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, |
11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его, |
12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля. |
申命記第34章 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора. |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
5 |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня. |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее. |
9 |
9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею. |
10 |
10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его, |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля. |