腓立比書第2章 |
1 |
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 |
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 |
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 |
5 你們當以基督耶穌的心為心: |
6 |
7 反倒虛己,取了僕人 |
8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 |
9 |
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, |
11 無不口認 |
12 |
13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 |
14 |
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 |
16 將生命的道表明出來;好叫 |
17 我以你們的信心為供獻的祭 |
18 為此 |
19 |
20 因為我沒有人 |
21 各人 |
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 |
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 |
24 但我靠著主自信我也必快去。 |
25 |
26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 |
27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 |
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 |
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; |
30 因他為作基督的工作 |
Послание к филиппийцамГлава 2 |
1 |
2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, |
3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, |
4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. |
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, |
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, |
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. |
8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. |
9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, |
10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, |
11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. |
12 |
13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. |
14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, |
16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. |
17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. |
18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. |
19 |
20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. |
21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. |
22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. |
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; |
24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. |
25 |
26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. |
27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. |
29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, |
30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. |
腓立比書第2章 |
Послание к филиппийцамГлава 2 |
1 |
1 |
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 |
2 доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны, |
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 |
3 ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя, |
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 |
4 каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других. |
5 你們當以基督耶穌的心為心: |
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, |
6 |
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, |
7 反倒虛己,取了僕人 |
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек. |
8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 |
8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной. |
9 |
9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени, |
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, |
10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних, |
11 無不口認 |
11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца. |
12 |
12 |
13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 |
13 ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению. |
14 |
14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 |
15 чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире, |
16 將生命的道表明出來;好叫 |
16 содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился. |
17 我以你們的信心為供獻的祭 |
17 Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами. |
18 為此 |
18 Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной. |
19 |
19 |
20 因為我沒有人 |
20 Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах. |
21 各人 |
21 Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу. |
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 |
22 А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию. |
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 |
23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела; |
24 但我靠著主自信我也必快去。 |
24 но я уверен в Господе, что и сам скоро приду. |
25 |
25 |
26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 |
26 так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни. |
27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 |
27 И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 |
28 Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали. |
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; |
29 Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете, |
30 因他為作基督的工作 |
30 потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие. |