詩篇

第2篇

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

Псалтирь

Псалом 2

1 Почто мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

2 Восстают Цари земли, и вельможи собираются вместе против Господа, и против Помазанника Его.

3 `Разорвем узы их, и свергнем с себя иго их`.

4 Живущий на небесах осклабляется, Господь смеется им.

5 Потом говорит им во гневе Своем, и яростью Своею приводит их в смятение:

6 `Я помазал Царя Моего на Сионе, святой горе Моей`.

7 Возвещу определение Господа; Он сказал мне: `Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.

8 Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе, и пределы земли во владение Тебе.

9 Ты поразишь их жезлом железным; раздробишь их, как сосуд горшечника`.

10 Итак, Цари, вразумитесь; научитесь, судии земли!

11 Служите Господу со страхом, и радуйтесь [пред Ним] с трепетом.

12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и вы не погибли в пути вашем; ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все уповающие на Него!

詩篇

第2篇

Псалтирь

Псалом 2

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

1 Почто мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

2 Восстают Цари земли, и вельможи собираются вместе против Господа, и против Помазанника Его.

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

3 `Разорвем узы их, и свергнем с себя иго их`.

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

4 Живущий на небесах осклабляется, Господь смеется им.

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

5 Потом говорит им во гневе Своем, и яростью Своею приводит их в смятение:

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

6 `Я помазал Царя Моего на Сионе, святой горе Моей`.

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

7 Возвещу определение Господа; Он сказал мне: `Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

8 Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе, и пределы земли во владение Тебе.

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

9 Ты поразишь их жезлом железным; раздробишь их, как сосуд горшечника`.

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

10 Итак, Цари, вразумитесь; научитесь, судии земли!

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

11 Служите Господу со страхом, и радуйтесь [пред Ним] с трепетом.

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и вы не погибли в пути вашем; ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все уповающие на Него!