| 路加福音第20章 | 
| 1  | 
| 2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 | 
| 3 耶穌回答他們 | 
| 4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 
| 5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 | 
| 6 但 | 
| 7 於是他們 | 
| 8 耶穌對他們 | 
| 9  | 
| 10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 | 
| 11 園主 | 
| 12 他 | 
| 13 葡萄園 | 
| 14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 | 
| 15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? | 
| 16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 | 
| 17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 | 
| 18  | 
| 19 祭司長和文士 | 
| 20  | 
| 21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 | 
| 22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 | 
| 23 但 | 
| 24 拿一個錢 | 
| 25 耶穌對他們 | 
| 26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 | 
| 27  | 
| 28 說 | 
| 29 這樣 | 
| 30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 | 
| 31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 | 
| 32 末後 | 
| 33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 | 
| 34  | 
| 35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 | 
| 36 他們也不能 | 
| 37 至於死人復活,摩西在荊棘中 | 
| 38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 | 
| 39 就 | 
| 40 以後他們不敢再問他甚麼。 | 
| 41  | 
| 42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 | 
| 43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 | 
| 47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? | 
| 3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 
| 4 крещение Иоанново с неба было или от людей? | 
| 5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» | 
| 6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. | 
| 7 И они ответили, что не знают, откуда. | 
| 8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 9  | 
| 10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. | 
| 11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; | 
| 12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. | 
| 13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». | 
| 14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». | 
| 15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 
| 16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! | 
| 17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания:  | 
| 18  | 
| 19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. | 
| 20  | 
| 21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. | 
| 22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? | 
| 23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: | 
| 24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. | 
| 25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 
| 26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. | 
| 27  | 
| 28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». | 
| 29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; | 
| 30 и второй, | 
| 31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. | 
| 32 Наконец и жена умерла. | 
| 33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. | 
| 34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. | 
| 35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, | 
| 36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. | 
| 37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 
| 38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. | 
| 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. | 
| 40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем.  | 
| 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? | 
| 42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; | 
| 47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. | 
| 路加福音第20章 | Евангелие от ЛукиГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 | 2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? | 
| 3 耶穌回答他們 | 3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 
| 4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 4 крещение Иоанново с неба было или от людей? | 
| 5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 | 5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» | 
| 6 但 | 6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. | 
| 7 於是他們 | 7 И они ответили, что не знают, откуда. | 
| 8 耶穌對他們 | 8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 9  | 9  | 
| 10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 | 10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. | 
| 11 園主 | 11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; | 
| 12 他 | 12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. | 
| 13 葡萄園 | 13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». | 
| 14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 | 14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». | 
| 15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? | 15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 
| 16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 | 16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! | 
| 17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 | 17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 祭司長和文士 | 19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. | 
| 20  | 20  | 
| 21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 | 21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. | 
| 22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 | 22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? | 
| 23 但 | 23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: | 
| 24 拿一個錢 | 24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. | 
| 25 耶穌對他們 | 25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 
| 26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 | 26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. | 
| 27  | 27  | 
| 28 說 | 28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». | 
| 29 這樣 | 29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; | 
| 30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 | 30 и второй, | 
| 31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 | 31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. | 
| 32 末後 | 32 Наконец и жена умерла. | 
| 33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 | 33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. | 
| 34  | 34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. | 
| 35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 | 35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, | 
| 36 他們也不能 | 36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. | 
| 37 至於死人復活,摩西在荊棘中 | 37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 
| 38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 | 38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. | 
| 39 就 | 39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. | 
| 40 以後他們不敢再問他甚麼。 | 40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем.  | 
| 41  | 41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? | 
| 42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 | 42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов:  | 
| 43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45  | 45  | 
| 46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 | 46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; | 
| 47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 | 47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. |