雅各書第2章 |
1 |
2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; |
3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 |
4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? |
5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? |
6 你們反倒藐視 |
7 他們不是褻瀆你們所稱呼 |
8 |
9 但你們若偏待人 |
10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 |
11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 |
12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 |
13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 |
14 |
15 若是兄弟 |
16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 |
17 這樣,信心若沒有行為就只是 |
18 |
19 你信是有一位神 |
20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? |
21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? |
22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 |
23 這就應驗聖經 |
24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 |
25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? |
26 身體沒有靈 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 |
2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде, |
3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, — |
4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными? |
5 |
6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами? |
8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете. |
9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники. |
10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен. |
11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона. |
12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом. |
14 |
15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания, |
16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза? |
17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
18 |
19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут. |
20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна? |
21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник? |
22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства, |
23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим. |
24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только. |
25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем? |
26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |
雅各書第2章 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 |
1 |
2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去; |
2 Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде, |
3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」 |
3 вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, — |
4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎? |
4 то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными? |
5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎? |
5 |
6 你們反倒藐視 |
6 Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
7 他們不是褻瀆你們所稱呼 |
7 Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами? |
8 |
8 Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете. |
9 但你們若偏待人 |
9 Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники. |
10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪 |
10 Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен. |
11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 |
11 Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона. |
12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。 |
12 Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。 |
13 Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом. |
14 |
14 |
15 若是兄弟 |
15 Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания, |
16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們 |
16 и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза? |
17 這樣,信心若沒有行為就只是 |
17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
18 |
18 |
19 你信是有一位神 |
19 Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут. |
20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? |
20 Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна? |
21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎? |
21 Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник? |
22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。 |
22 Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства, |
23 這就應驗聖經 |
23 и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим. |
24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。 |
24 Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только. |
25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎? |
25 Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем? |
26 身體沒有靈 |
26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |