出埃及記

第35章

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

Исход

Глава 35

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых, и сказал им: сии суть слова, которые Иегова заповедал исполнять:

2 Шесть дней делайте дела, а в седьмой день да будет у вас суббота покоя, посвященная Иегове; всяк, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти.

3 Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых и говорил: сие есть слово, которое Иегова повелел сказать:

5 Приносите от себя приношения Иегове, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесет приношение Иегове, золото и серебро, и медь,

6 И пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козью шерсть,

7 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево акацию,

8 И елей для светильника, и благовония для елея помазания, и ароматы для курения,

9 И камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника.

10 И все мудрые сердцем у вас пусть придут и делают все, что повелел Иегова:

11 Скинию, и ее нижние и верхние покровы, крючки и брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия,

12 Ковчег и шесты его, очистилище и завесу для преграды,

13 Стол и шесты его, и все сосуды его, и хлебы предложения,

14 И светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его, и елей для светильника,

15 И жертвенник курения, и шесты его, и елей помазания, и благовонное курение, и завесу входную к дверям скинии,

16 Жертвенник всесожжения, и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основание ее,

17 Завесы двора, столпы его и подножия, и завесу при входе во двор,

18 Колья скинии и колья двора, и веревки их,

19 Одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия.

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце и расположен был дух, и приносили приношения Иегове для устроения скинии собрания и всех потребностей ее, и для священных одежд.

22 И приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Иегове.

23 И каждый, у кого была пряжа яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил сие.

24 Всяк, кто хотел приносить серебро или медь, приносил сие в дар Иегове; и каждый, у кого находилось дерево акация, приносил сие на всякое дело служения.

25 Также все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон.

26 И все женщины, по влечению своего сердца, пряли козью шерсть с мудростью.

27 Начальники же приносили камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника,

28 Также благовония, и елей для светильника, и для составления елея помазания, и для благовонного курения.

29 Каждый мужчина и женщина из сынов Израилевых, сколько угодно было их сердцу принести на всякое дело, которое Иегова чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольное приношение Иегове.

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Иегова назначил именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина,

31 И исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, и всяким искусством,

32 И умением изобретать, работать из золота и серебра, и меди,

33 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякой художественной работы.

34 И способность учить других вложил в сердце его, и Аголиава сына Ахисамахова, из колена Данова.

35 Он исполнил сердце их мудростью, чтобы умели делать всякую работу, какую работают кузнецы, и рещики, и художники, и испещряющие яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань, также ткачи; словом, люди, умеющие делать всякую работу, и искусные в вымыслах.

出埃及記

第35章

Исход

Глава 35

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых, и сказал им: сии суть слова, которые Иегова заповедал исполнять:

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

2 Шесть дней делайте дела, а в седьмой день да будет у вас суббота покоя, посвященная Иегове; всяк, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти.

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

3 Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых и говорил: сие есть слово, которое Иегова повелел сказать:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

5 Приносите от себя приношения Иегове, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесет приношение Иегове, золото и серебро, и медь,

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

6 И пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козью шерсть,

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

7 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево акацию,

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

8 И елей для светильника, и благовония для елея помазания, и ароматы для курения,

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

9 И камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника.

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

10 И все мудрые сердцем у вас пусть придут и делают все, что повелел Иегова:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

11 Скинию, и ее нижние и верхние покровы, крючки и брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия,

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

12 Ковчег и шесты его, очистилище и завесу для преграды,

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

13 Стол и шесты его, и все сосуды его, и хлебы предложения,

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

14 И светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его, и елей для светильника,

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

15 И жертвенник курения, и шесты его, и елей помазания, и благовонное курение, и завесу входную к дверям скинии,

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

16 Жертвенник всесожжения, и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основание ее,

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

17 Завесы двора, столпы его и подножия, и завесу при входе во двор,

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

18 Колья скинии и колья двора, и веревки их,

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

19 Одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия.

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце и расположен был дух, и приносили приношения Иегове для устроения скинии собрания и всех потребностей ее, и для священных одежд.

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

22 И приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Иегове.

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

23 И каждый, у кого была пряжа яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил сие.

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

24 Всяк, кто хотел приносить серебро или медь, приносил сие в дар Иегове; и каждый, у кого находилось дерево акация, приносил сие на всякое дело служения.

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

25 Также все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон.

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

26 И все женщины, по влечению своего сердца, пряли козью шерсть с мудростью.

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

27 Начальники же приносили камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника,

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

28 Также благовония, и елей для светильника, и для составления елея помазания, и для благовонного курения.

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

29 Каждый мужчина и женщина из сынов Израилевых, сколько угодно было их сердцу принести на всякое дело, которое Иегова чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольное приношение Иегове.

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Иегова назначил именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина,

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

31 И исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, и всяким искусством,

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

32 И умением изобретать, работать из золота и серебра, и меди,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

33 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякой художественной работы.

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

34 И способность учить других вложил в сердце его, и Аголиава сына Ахисамахова, из колена Данова.

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

35 Он исполнил сердце их мудростью, чтобы умели делать всякую работу, какую работают кузнецы, и рещики, и художники, и испещряющие яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань, также ткачи; словом, люди, умеющие делать всякую работу, и искусные в вымыслах.