出埃及記

第35章

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

Исход

Глава 35

1 Моисей собрал весь израильский народ и сказал: «Вот что Господь заповедал вам:

2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти.

3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ».

4 Моисей сказал израильскому народу: «Вот что повелел Господь:

5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу,

6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть,

7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения.

9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь:

11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания,

12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег,

13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб,

14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения,

15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр,

16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку,

17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор,

18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям,

19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения».

20 Израильский народ ушёл от Моисея,

21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда.

22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему.

23 Каждый, у кого были тонкий лён и голубая, пурпурная и красная пряжа, принёс её Господу. Каждый, у кого были козья шерсть или окрашенные в красное бараньи шкуры или тонкая кожа, принёс это в дар Господу.

24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу.

25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу,

26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть.

27 Предводители принесли камень оникс и другие драгоценности, и эти камни и драгоценности нашили на ефод священника и на его наперсник судный.

28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла.

29 Все люди народа израильского, которые хотели помочь, добровольно приносили дары Господу. Эти дары шли на изготовление всех тех предметов, которые Господь повелел Моисею и народу сделать для Него.

30 Тогда Моисей сказал израильскому народу: «Смотрите, Господь избрал Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды,

31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других

35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти.

出埃及記

第35章

Исход

Глава 35

1 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這些[These]是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。

1 Моисей собрал весь израильский народ и сказал: «Вот что Господь заповедал вам:

2 六日要作工,第七天乃為聖日,當向耶和華守為安息日[sabbath of rest]。凡這日之內作工的,必把他治死。

2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти.

3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」

3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ».

4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣:

4 Моисей сказал израильскому народу: «Вот что повелел Господь:

5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的可以拿耶和華的禮物來,就是金、銀、銅,

5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу,

6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть,

7 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

8 點燈的油,並作膏油和[sweet]香的香料,

8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения.

9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。」

9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

10 「你們中間凡心裏有智慧的都要來作耶和華一切所吩咐的:

10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь:

11 就是帳幕和帳幕的罩棚,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания,

12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,

12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег,

13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅,

13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб,

14 燭臺[candlestick][his]的器具,燈盞並點燈的油,

14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения,

15 香壇和壇的槓,膏油和美香[sweet incense],並帳幕門入口[entering in]的簾子,

15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр,

16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку,

17 院子的遮簾[hangings][his]的柱子,帶卯的座和院子的門簾,

17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор,

18 帳幕的釘子[pins]並院子的釘子[pins],和這兩處的繩子,

18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям,

19 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖所。」

19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения».

20 以色列全會眾從摩西面前退去。

20 Израильский народ ушёл от Моисея,

21 凡心裏受感和靈裏[spirit]樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以作會幕和其中一切的使用,又用以作聖衣。

21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда.

22 凡心裏樂意的[as many as were willing hearted],連男帶女,各將金器,就是耳環[earrings]戒指[rings]刻字版[tablets],和手釧帶來獻給耶和華為禮物[offering]

22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему.

23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins]的,都拿了來;

23 Каждый, у кого были тонкий лён и голубая, пурпурная и красная пряжа, принёс её Господу. Каждый, у кого были козья шерсть или окрашенные в красное бараньи шкуры или тонкая кожа, принёс это в дар Господу.

24 凡獻銀子和銅為禮物[offer an offering of silver and brass]的,都拿給耶和華的禮物來了[brought the LORD'S offering];凡有皂莢木可作甚麼使用的也拿了來。

24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу.

25 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。

25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу,

26 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。

26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть.

27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來;

27 Предводители принесли камень оникс и другие драгоценности, и эти камни и драгоценности нашили на ефод священника и на его наперсник судный.

28 又拿香料,並拿油點燈,作膏油,作美香[and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense]

28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла.

29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,作耶和華藉摩西所吩咐的一切工。

29 Все люди народа израильского, которые хотели помочь, добровольно приносили дары Господу. Эти дары шли на изготовление всех тех предметов, которые Господь повелел Моисею и народу сделать для Него.

30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他,

30 Тогда Моисей сказал израильскому народу: «Смотрите, Господь избрал Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды,

31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能作各樣的工,

31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的巧工。

33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

34 耶和華又使他,和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯,心裏靈明,能教導人。

34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других

35 耶和華使他們的心滿有智慧,能作各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線,和細麻、繡花的工,並機匠的工,他們都能作,也能想出奇巧的工。

35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти.