| 羅馬書第10章 | 
| 1  | 
| 2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; | 
| 3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 | 
| 4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 | 
| 5  | 
| 6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 | 
| 7 誰要下到深淵 | 
| 8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 | 
| 9 你若口裏認主耶穌 | 
| 10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 | 
| 11 聖經 | 
| 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 | 
| 13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 | 
| 14  | 
| 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 | 
| 16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 | 
| 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| Послание к римлянамГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению. | 
| 3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились. | 
| 4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего. | 
| 5  | 
| 6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести. | 
| 7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести. | 
| 8 Но что она говорит?  | 
| 9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён. | 
| 10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | 
| 11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён. | 
| 12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его, | 
| 13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён. | 
| 14  | 
| 15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое. | 
| 16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей? | 
| 17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе. | 
| 18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 羅馬書第10章 | Послание к римлянамГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; | 2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению. | 
| 3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 | 3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились. | 
| 4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 | 4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего. | 
| 5  | 5  | 
| 6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 | 6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести. | 
| 7 誰要下到深淵 | 7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести. | 
| 8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 | 8 Но что она говорит?  | 
| 9 你若口裏認主耶穌 | 9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён. | 
| 10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 | 10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | 
| 11 聖經 | 11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён. | 
| 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 | 12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его, | 
| 13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 | 13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён. | 
| 14  | 14  | 
| 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 | 15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое. | 
| 16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 | 16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей? | 
| 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 | 17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе. | 
| 18  | 18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив:  | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  |