羅馬書第10章 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
5 |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
7 誰要下到深淵 |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
9 你若口裏認主耶穌 |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
11 聖經 |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
14 |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
18 |
19 |
20 |
21 |
Послание римлянамГлава 10 |
1 |
2 Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути. |
3 Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним. |
4 Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом. |
5 |
6 Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: |
7 |
8 Вот что сказано в Писаниях: |
9 Если ты произнесёшь своими устами: |
10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение. |
11 Потому что Писания гласят: |
12 Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему. |
13 Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён». |
14 Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём? |
15 И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях: |
16 Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал: |
17 Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе. |
18 Но я спрашиваю: |
19 |
20 |
21 |
羅馬書第10章 |
Послание римлянамГлава 10 |
1 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
2 Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути. |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
3 Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним. |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
4 Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом. |
5 |
5 |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
6 Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: |
7 誰要下到深淵 |
7 |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
8 Вот что сказано в Писаниях: |
9 你若口裏認主耶穌 |
9 Если ты произнесёшь своими устами: |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение. |
11 聖經 |
11 Потому что Писания гласят: |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
12 Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему. |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
13 Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён». |
14 |
14 Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём? |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
15 И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях: |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
16 Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал: |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
17 Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе. |
18 |
18 Но я спрашиваю: |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 |