羅馬書第10章 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
5 |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
7 誰要下到深淵 |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
9 你若口裏認主耶穌 |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
11 聖經 |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
14 |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
18 |
19 |
20 |
21 |
Послание римлянамГлава 10 |
1 |
2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании. |
3 Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей. |
4 |
5 Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им». |
6 Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа. |
7 Или: «Кто же спустится в бездну?» — чтобы воскресить Христа из мертвых. |
8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем! |
9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен. |
10 Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение. |
11 |
12 В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. |
13 Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен». |
14 |
15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!» |
16 |
17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе. |
18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: |
19 |
20 |
21 |
羅馬書第10章 |
Послание римлянамГлава 10 |
1 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании. |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
3 Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей. |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
4 |
5 |
5 Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им». |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
6 Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа. |
7 誰要下到深淵 |
7 Или: «Кто же спустится в бездну?» — чтобы воскресить Христа из мертвых. |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем! |
9 你若口裏認主耶穌 |
9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен. |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
10 Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение. |
11 聖經 |
11 |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
12 В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
13 Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен». |
14 |
14 |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!» |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
16 |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе. |
18 |
18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 |