| 羅馬書第10章 | 
| 1  | 
| 2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; | 
| 3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 | 
| 4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 | 
| 5  | 
| 6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 | 
| 7 誰要下到深淵 | 
| 8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 | 
| 9 你若口裏認主耶穌 | 
| 10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 | 
| 11 聖經 | 
| 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 | 
| 13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 | 
| 14  | 
| 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 | 
| 16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 | 
| 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| Послание римлянамГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании. | 
| 3 Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.  | 
| 4  | 
| 5 Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им». | 
| 6 Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа. | 
| 7 Или: «Кто же спустится в бездну?» — чтобы воскресить Христа из мертвых. | 
| 8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем! | 
| 9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен. | 
| 10 Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.  | 
| 11  | 
| 12 В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. | 
| 13 Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».  | 
| 14  | 
| 15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»   | 
| 16  | 
| 17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе. | 
| 18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 羅馬書第10章 | Послание римлянамГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; | 2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании. | 
| 3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 | 3 Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.  | 
| 4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 | 4  | 
| 5  | 5 Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им». | 
| 6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 | 6 Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа. | 
| 7 誰要下到深淵 | 7 Или: «Кто же спустится в бездну?» — чтобы воскресить Христа из мертвых. | 
| 8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 | 8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем! | 
| 9 你若口裏認主耶穌 | 9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен. | 
| 10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 | 10 Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.  | 
| 11 聖經 | 11  | 
| 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 | 12 В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. | 
| 13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 | 13 Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».  | 
| 14  | 14  | 
| 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 | 15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»   | 
| 16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 | 16  | 
| 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 | 17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе. | 
| 18  | 18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:  | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  |