羅馬書第10章 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
5 |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
7 誰要下到深淵 |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
9 你若口裏認主耶穌 |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
11 聖經 |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
14 |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
18 |
19 |
20 |
21 |
До римлянРозділ 10 |
1 |
2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом. |
3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій. |
4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує. |
5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“. |
6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа, |
7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа. |
8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо. |
9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся, |
10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння. |
11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“. |
12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його. |
13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“. |
14 |
15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“. |
16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“ |
17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве. |
18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“ |
19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“. |
20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“ |
21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“ |
羅馬書第10章 |
До римлянРозділ 10 |
1 |
1 |
2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; |
2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом. |
3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій. |
4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 |
4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує. |
5 |
5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“. |
6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 |
6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа, |
7 誰要下到深淵 |
7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа. |
8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 |
8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо. |
9 你若口裏認主耶穌 |
9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся, |
10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 |
10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння. |
11 聖經 |
11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“. |
12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його. |
13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 |
13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“. |
14 |
14 |
15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 |
15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“. |
16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 |
16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“ |
17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 |
17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве. |
18 |
18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“ |
19 |
19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“. |
20 |
20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“ |
21 |
21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“ |