| 羅馬書第10章 | 
| 1  | 
| 2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; | 
| 3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 | 
| 4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 | 
| 5  | 
| 6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 | 
| 7 誰要下到深淵 | 
| 8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 | 
| 9 你若口裏認主耶穌 | 
| 10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 | 
| 11 聖經 | 
| 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 | 
| 13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 | 
| 14  | 
| 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 | 
| 16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 | 
| 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| До римлянРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом. | 
| 3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій. | 
| 4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує. | 
| 5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“. | 
| 6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа, | 
| 7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа. | 
| 8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо. | 
| 9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся, | 
| 10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння. | 
| 11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“. | 
| 12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його. | 
| 13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“. | 
| 14  | 
| 15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“. | 
| 16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“ | 
| 17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве. | 
| 18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“ | 
| 19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“. | 
| 20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“ | 
| 21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“ | 
| 羅馬書第10章 | До римлянРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識; | 2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом. | 
| 3 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。 | 3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій. | 
| 4 律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。 | 4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує. | 
| 5  | 5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“. | 
| 6 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上 | 6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа, | 
| 7 誰要下到深淵 | 7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа. | 
| 8 他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏。就是我們所傳信主的道。」 | 8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо. | 
| 9 你若口裏認主耶穌 | 9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся, | 
| 10 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。 | 10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння. | 
| 11 聖經 | 11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“. | 
| 12 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 | 12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його. | 
| 13 因為「凡求告主名的,就必得救。」 | 13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“. | 
| 14  | 14  | 
| 15 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的 | 15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“. | 
| 16 只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」 | 16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“ | 
| 17 可見信道是從聽道來的,聽道是從神 | 17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве. | 
| 18  | 18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“ | 
| 19  | 19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“. | 
| 20  | 20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“ | 
| 21  | 21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“ |