| 出埃及記第1章 | 
| 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 
| 7 以色列人生養,加增 | 
| 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 
| 14 埃及人 | 
| 15  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 
| 20 故此 | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 
| 22 法老曉諭 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда; | 
| 3 Иссахар, Завулон и Вениамин; | 
| 4 Дан и Неффалим; Гад и Асир. | 
| 5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.  | 
| 6  | 
| 7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.  | 
| 8  | 
| 9 Он сказал своему народу:  | 
| 10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.  | 
| 11  | 
| 12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян | 
| 13 и безжалостно принуждали их трудиться. | 
| 14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу. | 
| 15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей. | 
| 22 Тогда фараон приказал своему народу:  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有呂便、西緬、利未、猶大、 | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда; | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин; | 
| 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 | 4 Дан и Неффалим; Гад и Асир. | 
| 5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 | 5 Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.  | 
| 6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 | 6  | 
| 7 以色列人生養,加增 | 7 но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 | 9 Он сказал своему народу:  | 
| 10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 | 10 Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.  | 
| 11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 | 11  | 
| 12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 | 12 Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян | 
| 13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, | 13 и безжалостно принуждали их трудиться. | 
| 14 埃及人 | 14 Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу. | 
| 15  | 15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:  | 
| 16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 | 16  | 
| 17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | 17  | 
| 18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 | 18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:  | 
| 19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 | 19  | 
| 20 故此 | 20  | 
| 21 收生婆因為敬畏神,他 | 21 За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей. | 
| 22 法老曉諭 | 22 Тогда фараон приказал своему народу:  |