| 使徒行傳第9章 | 
| 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 
| 9 他 | 
| 10  | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 
| 12 便在異象中 | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 
| 19 吃過食物 | 
| 20 他隨即 | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 
| 23  | 
| 24 但他們埋伏的事 | 
| 25 眾門徒 | 
| 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 
| 29 他 | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 他在那裏 | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 
| 36  | 
| 37 當那些日子 | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 
| Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.  | 
| 3  | 
| 4 Он упал на землю и услышал голос:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. | 
| 9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Затем он поел, и к нему вернулись силы.  | 
| 20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога. | 
| 21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, | 
| 25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.  | 
| 26  | 
| 27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса. | 
| 28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. | 
| 30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. | 
| 34 Петр сказал ему:  | 
| 35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.  | 
| 36  | 
| 37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате. | 
| 38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой:  | 
| 39  | 
| 40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал:  | 
| 41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. | 
| 42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.  | 
| 43  | 
| 使徒行傳第9章 | Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.  | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 3  | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 4 Он упал на землю и услышал голос:  | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 5  | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 6  | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 7  | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск. | 
| 9 他 | 9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 11  | 
| 12 便在異象中 | 12  | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 13  | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.  | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 15  | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 16  | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 17  | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 18  | 
| 19 吃過食物 | 19 Затем он поел, и к нему вернулись силы.  | 
| 20 他隨即 | 20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога. | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили:  | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 但他們埋伏的事 | 24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его, | 
| 25 眾門徒 | 25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса. | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 他 | 29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его. | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.  | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他在那裏 | 33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет. | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 34 Петр сказал ему:  | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.  | 
| 36  | 36  | 
| 37 當那些日子 | 37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате. | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой:  | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 39  | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал:  | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой. | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.  | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 43  |