提摩太前書第5章 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
6 但那活在宴樂中 |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
9 |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
12 她們被咒詛 |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
14 所以我願意年輕的婦女 |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
16 信主的男人 |
17 |
18 因為聖經 |
19 控告長老的指控 |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
21 我在神和主耶穌基督 |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
23 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
Первое Послание ТимофеюГлава 5 |
1 |
2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою. |
3 |
4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. |
5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. |
6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. |
7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. |
8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего. |
9 |
10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. |
11 |
12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. |
13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. |
14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, |
15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной. |
16 |
17 |
18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». |
19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. |
20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |
提摩太前書第5章 |
Первое Послание ТимофеюГлава 5 |
1 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
2 С пожилыми женщинами — как с матерями, а с молодыми — как с сестрами, со всякою чистотою. |
3 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
4 Если же у вдовы есть дети или внуки, то им следует показать свою веру на деле, заботясь о своей семье и своих родителях. Это приятно Богу. |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
5 Истинная же вдова, то есть та, что осталась одинокой, надеется на Бога и день и ночь обращается к Нему с просьбами и молитвами. |
6 但那活在宴樂中 |
6 Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
7 Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий. |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
8 Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего. |
9 |
9 |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
10 Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги святым, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам. |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
11 |
12 她們被咒詛 |
12 Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет. |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
13 Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует. |
14 所以我願意年輕的婦女 |
14 Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию, |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
15 потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной. |
16 信主的男人 |
16 |
17 |
17 |
18 因為聖經 |
18 Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения». |
19 控告長老的指控 |
19 Обвинение против старейшины принимай только при наличии двух или трех свидетелей. |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
20 Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись. |
21 我在神和主耶穌基督 |
21 |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
22 |
23 |
23 |
24 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
25 То же самое касается и добрых дел: одни добрые дела видны сразу, а другие будут обнаружены позже. |